Exploring the Combination of Subtitling and Revoicing Tasks: A Proposal for Maximising Learning Opportunities in the Italian Language Classroom
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Araújo,Vera (2008). The educational use of subtitled films in EFL teaching. In Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin, 227-38.
Baltova, Iva (1999). The Effect of subtitled and staged video input on the learning and retention of content and vocabulary in a second language. PhD thesis. National Library of Canada, Ontario Institute for Studies in Education of the University of Toronto.
Bettoni, Camilla (2006). Usare un’altra lingua. Guida alla pragmatica interculturale. Roma/Bari, Italia: Laterza.
Boers, Frank (2006). Formulaic sequences and perceived oral proficiency: putting a Lexical Approach to the test. Language Teaching Research 10(3), 245–261
Borghetti, Chiara. & Lertola, Jennifer (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. In Language and Intercultural Communication. 14(4), 423–440
Borrás Isabel & Lafayette Robert (1994). Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French. The Modern Language Journal. 78 (1), 61-75.
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. [First published 1978 as part of Esther N. Goody (ed.): Questions and Politeness. Cambridge University Press]
Bruti, Silvia (2016). Audiovisual Texts and Subtitling in the Teaching of Pragmatics. Trans-kom 9 (2), 186-207.
Burston, Jack (2005). Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum. CALICO Journal.23(1), 79–92.
Caimi, Annamaria (2006). Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. The Journal of Specialised Translation. 3, 85-98.
Chiu, Yi-Hui (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners' acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology. 43(1), 24-27.
Danan, Martine (2004). Captioning and subtitling: undervalued language learning strategies. Meta: Journal des traducteurs. 49(1), 67-77.
Danan, M. Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. In Computer Assisted Language Learning, 2010, vol. 23, no. 5, pp.441– 456. Available from: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09588221.2010.522528. DOI:10.1080/09588221.2010.522528
Díaz Cintas, Jorge & Fernández Cruz, Marco (2008). Using subtitled video materials for foreign language instruction. In Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 201–214.
Forchini, Pierfranca (2012). Movie Language Revisited. Evidence from Multi-dimensional Analysis and Corpora. Bern: Lang
Gumperz John J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge, Cambridge University Press.
Ibáñez Moreno, Anna & Vermeulen, Anna (2008). Audio Description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In Dina Tsagari and George Floros (ed.) Translation in language teaching and assessment. Newcastle: Cambridge Scholars Press, 45-61.
Incalcaterra McLoughlin Laura & Lertola, Jennifer (2011). Learn through Subtitling: subtitling as an aid to language learning. In Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio & Máire Áine Ní Mhainnín (ed.) Audiovisual Translation, Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang, 243- 263.
Incalcaterra McLoughlin Laura & Lertola, Jennifer (2016). Traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata. In Donatella Troncarelli and Matteo La Grassa (eds.) Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali. Siena: Becarelli, 244-264.
Lertola, Jennifer & National University of Ireland, Galway. College of Arts, Social Sciences Celtic Studies. Theses. Italian Studies. Theses. (2013). Subtitling new media: Audiovisual translation and second language vocabulary acquisition (National University of Ireland, Galway, Theses; 11757). Galway: National University of Ireland, Galway.
Neves, Josélia (2004). Language Awareness through Training in Subtitling. In P. Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 127-139.
Nuzzo Elena (2016). Fonti di input per l’insegnamento della pragmatica in italiano L2: riflessioni a partire dal confronto tra manuali didattici, serie televisive e parlato spontaneo. In Elisabetta Santoro e Ineke Vedder (a cura di) Pragmatica e interculturalità, in italiano lingua seconda (pp. 15-27). Firenze: Franco Cesati Editore.
Quaglio, Paulo (2009): “Vague Language in the Situation Comedy Friends vs. Natural Conversation.” Maria Freddi, Maria Pavesi (eds): Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB, 75-91
Rose, Kenneth & Kasper, Gabriele (2001). Pragmatics in Language Teaching. In Rose, Kenneth & Kasper, Gabriele (ed.) Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1-9.
Schmidt, Richard (1993). Consciousness, learning and interlanguage pragmatics. In Kasper, G., BlumKulka, S. (eds.), Interlanguage Pragmatics. Oxford University Press: Oxford, 21–42.
Steyvers, Margo (2014-2015). L’audiodescrizione come strumento didattico per l’apprendimento dell’italiano L2. Unpublished PhD thesis. Gent.
Talaván, Noa & Ávila-Cabrera José Javier (2015). First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools. In Yves Gambier, Annamaria Caimi and Cristina Mariotti Subtitles and Language Learning. Bern: Peter Lang, 149-172
Vanderplank, Robert (1998). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal. 42(4), 272–281.
Weyers, Joseph (1999). The Effect of Authentic Video on Communicative Competence. The Modern Language Journal. 83(3), 339-349.
Refbacks
- There are currently no refbacks.