La traduction au service des échanges interculturels franco-grecs au XIXe siècle : le cas du Code de Commerce français


Publiée : Dez. 22, 2025
Mots-clés :
Code de Commerce français néologisme techniques de traduction traduction juridique terminologie grecque
Théodoros Vyzas
Résumé

Le droit français est pour une large part à l’origine du droit grec moderne, par le truchement de la traduction. Cet article se penche sur les trois traductions, au xixe siècle, du Code de Commerce français en grec, considérées comme véhicules interculturels entre la France et la Grèce. L’étude montre que les traducteurs, stimulés par les besoins législatifs de l’époque et soucieux de produire des textes adéquats, ont réactualisé des mots de la diachronie de la langue grecque – notamment du grec ancien – afin de rendre en grec le contenu juridique de manière pertinente, au moyen de néologismes sémantiques et morphologiques.

Article Details
  • Rubrique
  • Articles
Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Références
ASLANOV C., « La lingua franca en Méditerranée entre mythe et réalité », Mélanges de l’École française de Rome, vol. 124, no 1 (Italie et Méditerranée moderne et contemporaine, Mythe, Histoire, Croisade. Autour d’Alphonse Dupront – Pratiche dell’adozione in età bassomedievale e moderna – Varia), 2012. Disponible sur : <https://journals.openedition.org/mefrim/112> [consulté le 15/12/2023].
BAKER M., In other words, Abingdon, Routledge, 2011.
BOURIGAULT D. et SLODZIAN M., « Pour une terminologie textuelle », Terminologies nouvelles, vol. 19, 1999, p. 29-32.
CHATZIS K., « Grec ancien et modernité : l’officier militaire-traducteur et la constitution de l’État hellénique (1830-1860) », La Révolution française, vol. 13, 2018. Disponible sur : <http://journals.openedition.org/lrf/1878> [consulté le 15/12/2023].
Code de Commerce, Bulletin des lois, no 164, no 2804, 1807. Disponible sur : <https://legilux.public.lu/eli/etat/leg/loi/1807/09/15/n2/jo> [consulté le 5/12/2023].
COUDERC A., « Qui sont les Grecs ? Traces de guerre, vestiges d’Empire et mémoires en conflit », Histoire@Politique, vol. 2, no 29, 2016, p. 25-40.
Γαλλικὸς ἐμπορικὸς κώδηξ, μεταφρασθεὶς εἰς τὴν καθομιλουμένην ἡμῶν διάλεκτον παρὰ Θ.P., ἐν Παρισίοις, ἐκ τῆς τυπογραφίας Ἰ. Μ. Ἐβεράρτου, 1820 [Le code commercial français traduit par T. R. à notre langue parlée, Paris, Imprimerie J. M. Eberhart, 1820].
DEBONO M., Langue et droit : approche sociolinguistique, historique et épistémologique, Bruxelles, E.M.E. & Intercommunications, 2013.
DECHAMPS C., « Data-Driven Learning, termes et collocations terminologiques : un défi pour la formation en traduction juridique », Linha D’Água, vol. 33, no 1, 2020, p. 49-67. Disponible sur : <http://dx.doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v33i1p49-67> [consulté le 27/12/2023].
FLIATOURAS A. [Φλιάτουρας Α.] et Kokkini A. [Κοκκίνη Α.], « Les emprunts sémantiques dans la terminologie du grec moderne » [Τα σημασιολογικά δάνεια στη νεοελληνική ορολογία], Actes du 11ᵉ colloque « Langue grecque et terminologie », Athènes, ELETO / Université nationale et capodistrienne d’Athènes, 2017, p. 102-112 (en grec).
FOURNIEL B., « L’influence à l’étranger du code de commerce français aux XIXe et XXe siècles : du déclin du droit commercial français à l’émergence d’un droit des affaires francophone », in C. SAINT-ALARY-HOUIN (dir.), Qu’en est-il du Code de commerce 200 après ? États des lieux et projections, actes du colloque des 27 et 28 octobre 2007, Toulouse, Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole, coll. « Travaux de l’IFR », 2008, p. 55-71.
FRANGOUDAKI A., « Diglossia and the present language situation in Greece: A sociological approach to the interpretation of diglossia and some hypotheses on today’s linguistic reality », Language in Society, vol. 21, no 3, 1992, p. 365-381. Disponible sur :
HARVEY M., « Le traducteur juridique face à la différence », Traduire, vol. 221, 2009, p. 79-85. Disponible sur : https://doi.org/10.4000/traduire.347> [consulté le 25/11/2023].
HOUSE J., Translation quality assessment. Past and present, London/New York, Routledge, 2015.
KOCBEK A., « An integrated model for translating legal texts », Vertimo Studijos, vol. 5, 2012, p. 64-75. Disponible sur: [consulté le 12/11/2023].
LÉONTSINIS Ν. G., « Idéologie et révolution sociale : répercussions dans la société de Cythère », La Révolution française et l’hellénisme moderne : actes du IIIe colloque d'histoire (Athènes 14-17 octobre 1987), Athènes, Centre de Recherches Néohelléniques, 1989, p. 155-171.
LERAT P., « La terminologie juridique », Int J Semiot Law, vol. 34, 2021, p. 1173–1213. Disponible sur : <https://doi.org/10.1007/s11196-020-09794-7> [consulté le 02/12/2023].
LINO M. T. R. F. et DECHAMPS C., « Langue juridique et créativité terminologique : une perspective français-portugais », Travaux et Documents : Actes du Colloque L’innovation lexicale dans les langues romanes, Université Paris 8, vol. 61, 2016, p. 83-99.
MACKRIDGE P., « The Greek language since 1750 », in C. CARPINATO et O. TRIBULATO (dir.) Storia e storie della lingua greca, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 2014, p. 133-164.
MASSON-VINCOURT M.-P., Paul Calligas (1814-1896) et la fondation de l’État grec, Paris, L’Harmattan, 1997.
MATTILA H. S., Comparative Legal Linguistics, Aldershot, Ashgate Publishing Limited, 2006.
MONÉGER J., « De l'ordonnance de Colbert de 1673 sur le commerce au Code de commerce français de septembre 2000 : Réflexion sur l'aptitude du droit économique et commercial à la codification », Revue internationale de droit économique, vol. 2, 2004, p. 171-196. Disponible sur : <https://www.cairn.info/revue-internationale-de-droit-economique-2004-2-page-171.htm> [consulté le 25/11/2023].
NOLAN J., « Mediterranean Lingua Franca », in C. LUCAS et S. MANFREDI (dir.), Arabic and contact-induced change, Berlin, Language Science Press, 2020, p. 533–548.
Νόμος Ἐμπορικός, in Οι Ἑλληνικοὶ Κώδικες, ἐπεξεργασθέντες ἐξ ὑπαρχῆς ὑπὸ Γ. Ἀ. Ράλλη, γ´ ἔκδοσις μετὰ πλείστων βελτιώσεων καὶ προσθηκῶν, Ἀθήνησιν, ἐκ τῆς τυπογραφίας Γ. Χαρτοφύλακος, p. 513-655 [Loi commerciale, in Les Codes grecs, texte révisé par G. A. Rallis, troisième édition revue et augmentée, Athènes Imprimerie de G. Hartofylax].
Ὁ Ἐμπορικὸς Κώδηξ τῆς Γαλλίας. Μεταφρασθεὶς ἐκ τοῦ Γαλλικοῦ πρωτοτύπου, καὶ πολλοῖς σημειώμασι πλουτισθεὶς παρὰ Νικολάου τοῦ Παπαδοπούλου, Ἐν Βιέννῃ, 1817. Ἐκ τοῦ Ἑλληνικοῦ Τυπογραφείου δὲ Χιρσφέλδ [Code de commerce français, traduit de l’original français par Nikolaos Papadopoulos, Vienne, Imprimerie Hirschfeld, 1817].
PANTAZOPOULOS NIKOLAOS I. [Πανταζόπουλος Ν. Ι.], De la tradition « savante » au Code civil [Ἀπὸ τῆς «λογίας» παραδόσεως εἰς τὸν Ἀστικὸν Κώδικα], Athènes-Komotini, éd. Ant. Sakkoulas, 2e éd., 1995 (en grec).
PANTÉLODIMOS D., « L’apport de la Révolution française au développement culturel de l’hellénisme moderne : l’éducation », La Révolution française et l’hellénisme moderne : actes du IIIe colloque d'histoire (Athènes 14-17 octobre 1987), Athènes, Centre de Recherches Néohelléniques, 1989, p. 493-506.
PIVATY J.-C. et KEFALLONITIS S., « Dióti dèn synemorfóthin… : traduire la diglossie grecque », La main de Thôt, no 2 (Traduction, plurilinguisme et langues en contact), 2014, p. 1-18. Disponible sur : <https://revues.univ-tlse2.fr:443/lamaindethot/index.php?id=388> [consulté le 25/11/2023].
PRIETO RAMOS F., « Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy », International Journal for the Semiotics of Law, vol. 28, 2015, p. 11-30. Disponible sur : [consulté le 19/09/2023].
RODOLAKIS G., « L’adoption du Code de Commerce français en Grèce », La Révolution française et l’hellénisme moderne : actes du IIIe colloque d'histoire (Athènes 14-17 octobre 1987), Athènes, Centre de Recherches Néohelléniques, 1989, p. 379-392.
SCHÄFFNER C., « Norms of Translation », in Y. GAMBIER et L. VAN DOORSLAER (dir.), Handbook of Translation Studies, vol. I, Amsterdam/Philadephia, John Benjamins, 2010, p. 235-244.
SNELL-HORNBY M., The turns of translation studies, Amsterdam/Philadephia, John Benjamins, 2006.
TROÏANOS S. N., « L’attitude de la science et de la pratique juridique envers le droit byzantin dans la Grèce du XIXe siècle », Études balkaniques, vol. 10, 2003, p. 147-171. Disponible sur : <http://journals.openedition.org/etudesbalkaniques/343> [consulté le 27/12/2023].
TSITSA M., « Questions de traduction », Les Carnets du Cediscor, vol. 3, 1995, p. 63-74. Disponible sur : <http://journals.openedition.org/cediscor/486> [consulté le 20/11/2023].
VALENTE F., « La naissance du Code de commerce napoléonien », in C. SAINT-ALARY-HOUIN (dir.), Qu’en est-il du Code de commerce 200 après ? États des lieux et projections, actes du colloque des 27 et 28 octobre 2007, Toulouse, Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole, coll. « Travaux de l’IFR », 2008, p. 15-36.
Ouvrages lexicographiques consultés
ΑΝΔΡΙΩΤΗΣ Ν., Ετυμολογικό λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, Θεσσαλονίκη, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών, 1983 [Andriotis Ν., Dictionnaire étymologique du grec moderne, Thessalonique, Institut d’études néo-helléniques, 1983].
BAILLY A., Dictionnaire grec-français, éd. revue par L. Séchan et P. Chantraine, 26e éd., Paris, Hachette, 2000.
FORTSAKIS T. (dir.), Dictionnaire juridique français-grec grec-français, Athènes, Nomiki Bibliothiki, 2013.
ΚΟΥΜΑΝΟΥΔΗΣ Σ. Α., Συναγωγὴ νέων λέξεων ὑπό τῶν λογίων πλασθεισῶν ἀπό τῆς ἁλώσεως μέχρι τῶν καθ’ ἡμᾶς χρόνων, 1900, ανατύπ. 1998, Αθήνα, Ερμής [Koumanoudis S. Α., Répertoire de mots nouveaux crées par les érudits de la prise de Constantinople à nos jours, 1900, réimpression 1998, Athènes, Ermis].
ΚΡΙΑΡΑΣ Ε. / ΚΑΖΑΖΗΣ Ι. Ν. (επιμ.), Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας 1100 – 1669, τόμ. Α΄ – ΚΒ΄, Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1968 – 2021 [Kriaras Ε. / Kazazis Ι. Ν. (dir.), Dictionnaire de la littérature populaire grecque du Moyen Âge 1100 – 1669, tom. Α΄ – ΚΒ΄, Thessalonique, Centre de Langue Grecque, 1968 – 2021].
Λεξικόν, Ἐργαστήριο Ἠλεκτρονικῆς Διαχείρισης Ἱστορικῶν Ἀρχείων, Τμήμα Ιστορίας και Φιλοσοφίας της Επιστήμης Πανεπιστημίου Αθηνών, 2022 [Dictionnaire, Laboratoire de Traitement Électronique d’Archives Historiques, Département d’Histoire et de Philosophie des Sciences]. Disponible sur : <http://dlab.phs.uoa.gr/index.php/projects/lexikon-epistimonikon-oron>.
Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, Θεσσαλονίκη, ΑΠΘ, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών, 1998 [Dictionnaire de la langue néo-hellénique standard, Thessalonique, Université Aristote, Institut d’Études Néo-helléniques, 1998].
Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας, 1998 [Dictionnaire de la langue néo-hellénique, Athènes, Centre de Lexicologie, 1998].
LIDDELL H. G. και SCOTT R., Μέγα Λεξικὸν τῆς Ἑλληνικῆς Γλώσσης, Ἀθῆναι, Ἰω. Σιδέρης, τόμ. I – V και Συμπλήρωμα, 1901 – 1907, ανατύπ. 1997 [Liddell H. G. et Scott R., Grand Dictionnaire de la Langue Grecque, Athènes, I. Sidéris, tom. I – V et Supplément, 1901 – 1907, réimpression 1997].
Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). Disponible sur : <http://atilf.atilf.fr>.
ΧΑΡΑΛΑΜΠΑΚΗΣ Χ. (επιμ.), Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας, Αθήνα, Εθνικό Τυπογραφείο, 2014 [Charalampakis C. (dir.), Dictionnaire pratique de la langue néo-hellénique, Athènes, Imprimerie Nationale, 2014].