AVT as a Bridge for Communication: From Language Learning to Accessibility

12-04-2018

 

Edited by

 

Verónica Arnáiz Uzquiza

Profesora Titular de Universidad

Universidad de Valladolid

Facultad de Traducción e Interpretación

veronica.arnaiz@uva.es

and

Christos Stavrou

Adjunct Lecturer

Technological Educational Institute of Epirus

Department of Business Administration

cstavrou@teiep.gr

 

 

 

Finding ways to integrate translation into teaching methodologies has traditionally been one of the strategies adopted by language teachers and professionals. In the last years, audiovisual translation modalities have gained ground, as audiovisual translation has proved to facilitate the teaching process and enhance the learning outcomes, since it can stimulate mnemonic retention, acquire the role of a cultural mediator and, last but not least, it can easily attract learners' attention and reinforce their motivation.

Research has shown that the use of subtitled or dubbed audiovisual materials in foreign language teaching is of crucial importance. Different authors highlight the richness of contextual information provided by working with ‘authentic’ material with subtitles as it increases students’ motivation; it provides exposure to non-verbal cultural elements and presents authentic linguistic and cultural aspects of communication in context; it promotes transferrable skills; and students can be easily encouraged to use this type of material when learning a language independently. They focus on both the advantages of intralingual subtitles in the learning environment (opposing to interlingual captions) and the effects on memory and learning. Moved by some of these-and other- research lines, a number of national and international research projects designed to strengthen interactivity when working with audiovisual material, they provide a motivating, open and easily accessible application for foreign-language learning through revoicing (including dubbing, audio description, karaoke singing and reciting) and captioning (including subtitling, and video annotations).

Since literature on the use of audiovisual translation in multiple language-learning settings is gradually becoming more substantial, we welcome contributions (around 10 pages) on the following subjects:

 

- Audiovisual accessibility and language learning

-Audiovisual speech and teaching strategies in the foreign language classroom.

- The role of dubbing in the acquisition of an L2.

-The use of subtitled audiovisual materials in Content and Language Integrated Learning (CLIL) programs in tertiary education.

-Subtitled audiovisual materials for immigrants to learn the host language.

- AVT in foreign-language pedagogy and self-learning.

- Pedagogical applications of Subtitles.

 

Important dates

Full paper submission deadline: 30th September 2018

Decision and peer review: 15th November 2018

Final publication decisions: 15th January 2019

Expected publication date of the issue: 15th April 2019

Official language of the journal: English

 

You must register as an author to submit a paper in the International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication(https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/index).

Please check Submissions Author Guidelines (https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/about) and use the format sample you will find in the same link.

Contact

For further questions please feel free to contact: Profesora Titular de Universidad Verónica Arnáiz Uzquiza veronica.arnaiz@uva.es or Adjunct Lecturer Christos Stavrou cstavrou@teiep.gr