Identifying the language skill of consecutive interpreters. Towards the development of recommendations on language choices in interpreters’ notes

Published: Apr 12, 2018
consecutive interpreting note-taking language combination source language target language multi-language interpreting

This article reports on a small-scale empirical study on note-taking in consecutive interpretation. Present-day interpretation labor market has faced a number of changes, as nowadays interpreters challenge themselves to work with different language combinations. A sufficient level of an in-demand language skill is now critical for employability of young trainees in the labor market. The present research illustrates the way interpreter trainees with different language skill sets carry out similar tasks in different interpretation settings.

For primary research data, the study uses results of a background survey, complete with audio recordings of the performance and the notes produced by eight subjects while interpreting an English source text consecutively into Japanese. The aim of the study is to explore the differences in consecutive interpretation of interpreters in classical settings (L2 to L1) and in emerging new trends in the labor market (L2 to L3). The article argues that the language skill required for each trend in the interpretation labor market is defined by the specific interpretation settings.

Article Details
  • Section
  • Articles
Download data is not yet available.
Author Biography
ANNA SASAKI, Research Associate of SILS Waseda University (Tokyo, Japan); Doctorate student of GSICCS Waseda University (Tokyo, Japan)
Anna SASAKI (Doctorate Student of GSICCS Waseda University, Tokyo, Japan; Doctor of Philology, Moscow, RF) is a Research Associate of School of International Liberal Studies at Waseda University (Tokyo). Her Doctor of Philology Thesis was written on the topic of translation of onomatopoeia proper names in children’s literary fairy tales of 20th century. Her main research interests are in the field of translation and interpretation, bilinguals, code-switching and mental lexicon. She has been working as an interpreter since 2010 and as a translator since 2015.
Abadía-Barrero, C., Rowinsky, P., Hausmann, J., Battisti-Ashe, A., & Peters, G. (2003). Errors in medical interpretation: Out concerns for public health and a call for caution. Pediatrics, 111 (6), 1495-1497
Alexieva, B. (1993). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 199-206). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook of translation. London and New York: Routledge
Chernov, G. (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dam, H. V. (2004). Interpreters’ notes: on the choice of form and language. In G. Hansen, K. Malmjkaeer & D. Gile (Eds.), Interpreting 6 (1) (pp. 3-17). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gillies, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. New York; Oxon: Routledge.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Herbert, J. (1952). Manuel de l’interprete: comment on deviant interprete de conferernces. Genève: Librairie de l'Université Georg.
Ilg, G. (1988). La prise de notes en interpretation consecutive. Une orientation generale. Paralleles 9, 9-13
Ilg, G. & Lambert, S. (1996). Teaching consecutive interpreting. Interpreting 1 (1), 69-99.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.) On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press
Jones, R. (2015). Conference interpreting explained. New York; Oxon: Routledge.
Kalina, S. (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlangen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tubingen: Gunter Narr.
Komatsu, T. (2005). Tsu:yaku no gijutsu [The interpreter’s skills]. Tokyo: Kenkyusya
Obst, H. (2010). White house interpreter: The art of interpretation. Bloomington: Author House.
Rozan, J. F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Librairie de l'Université Georg.
Seleskovitch, D. (1975). Language, langues et memorie. Etude de la prise de notes en interpretation consecutive. Paris: Minard Letters Modernes.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting complete course complete course. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Setton, R. (2011). Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese. In R. Setton & Dawrant (Ed.), Interpreting Chinese, Interpreting China (pp. 1-9). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.