Working at cross-purposes in interpreting through doublespeak
Abstract
The concept of fidelity has been at the forefront of the conduit model narratives in interpreting. However, since interpreting operates in various modes, modalities and settings, seeking neutrality as the interpreter’s performance indicator seems unrealistic. Interpreting as a multimodal activity and process highlights the meaningfulness of the concept of appropriateness in communication models. From the relevance of semantic components of linguistic utterances to the importance of pragmatic mediation in interpreting, the interpreter’s multidimensional approach can lead to working at cross-purposes while managing sensitivity. Using secondary research and primary research data obtained through self-reported experiences, this article explores and reflects on when, how and why doublespeak works in cross-purposes interpreting. It concludes that in the context of interpreter-mediated encounters where the interpreter is an involved participant or is expected to play an active role in seeking and fostering communicative appropriateness, using and interpreting doublespeak requires putting linguistic dimensions and the interpreter’s mediation role on an equal footing.
Article Details
- How to Cite
-
Munyangeyo, T. (2015). Working at cross-purposes in interpreting through doublespeak. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 2, 54–60. https://doi.org/10.12681/ijltic.43
- Section
- Articles
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Downloads
References
Allan, K. & Burridge, K. K. (1991) Euphemism and Dysphemism. Language Used as Shield and Weapon. New York: UP.
Allen, I.L. (1990) Unkind words: Ethnic labeling from Redskin to WASP. New York: Bergin & Garvey.
Aunk, R. (2002) Doublespeak in Black and White. New York, NY: Writers Club Press.
Cameron, R. (2004) Radio Prague: Roderick Jones helping Europeans understand each other, 06 January. Available at the URL: http://www.radio.cz/en/section/one-on-one/roderick-jones-helping-europeans-understand-each-other (accessed 02/02/2015).
Clifford, A. (2004) Is Fidelity Ethical? The Social Role of the Healthcare Interpreter. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 17(2): 89-114.
Dean, R. K. & Pollard, R. Q. (2005) Consumer and service effectiveness in interpreting work: a practice profession perspective in Interpreting and interpreter education: directions for research and practice, in Marschark, M. ; Peterson, R. & Winston, E. (eds.). Ney York: Oxford University Press, 259-282.
Dean, R. K. & Pollard, R. Q. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: a demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 155-182.
Gentile A. (1991) Working with Professional Interpreters,in Pauwels, A. & Favaron, R. Cross-Cultural Communication in Medical Encounters. Melbourne, Community Languages in the Professions Unit, pp. 26-48
Grosser, G. S. & Walsh, A.A. (1966) Sex differences in the differential recall of taboo and neutral words. The Journal of Psychology. 63(2): 219-227.
Huff, D. 1993 (2nd ed) How to Lie with Statistics. London: W. W. Norton & Company.
Jamieson, K. & Waldman, P.(2004) The Press Effect: Politicians, Journalists, and the Stories that Shape the Political World. Oxford: Oxford University Press
Jay, T. (2009) The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science. 4(2):153-161.
Linfoot-ham, K..( 2005) The linguistics of euphemism: A diachronic study of euphemism formation. Journal of Language and Linguistics. 4, 2, 228.
Lutz, W. (1989) Doublespeak: From "Revenue Enhancement" to
"Terminal Living" How Government, Business, Advertisers,
and Others Use Language to Deceive You. New York: Harper Collins.
Lutz, W. (1990) Doublespeak. New York, NY: Harper Perennial.
Lutz, W. (1997). The New Doublespeak: No One Knows What Anyone's Saying Anymore. New York, NY: Harper Perennial.
Lutz, W. (1999) Doublespeak Defined: Cut Through the Bull**** and Get the Point!. New York, NY: HarperCollins.
Namy, C. (1977) Reflections on the training of simultaneous interpreters: a metalinguistic approach. In Language interpreting and communication, David Gerver & Wallace H. Sinaiko (eds.). New York: Plenum, 25-33.
Okrent, D. (2005) The war of the words: a dispatch from the front line. New York Times, March 6.
Rawson, H. (1981) A Dictionary of Euphemisms & Other Doubletalk. New York: Crown.
Sacco, L. (2009) Unspeakable: Father-Daughter Incest in American History. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Shackman, J. (1984). The Right to be Understood: A Handbook on Working with, Employing and Training Community Interpreters. Cambridge: National Extension College.
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. New York: Longman.
Wasserman, P. & Hausrath, D. (2005) Weasel Words: The Dictionary of American Doublespeak (Capital Ideas Book). Wellington: Capital Books.
Wells, J. W. (1989) Sexual language use in interpersonal contexts: A comparison of gender and sexual orientation. Archives of Sexual Behaviour. 18: 127-143.