Ουδέτερη ως προς το φύλο γλώσσα και διερμηνεία Μια έρευνα βασισμένη σε σώμα κειμένων


Published: Jan 8, 2026
Keywords:
interpreting gender-neutral language inclusive language European Parliament
Αναστάσιος Ιωαννίδης
https://orcid.org/0000-0003-3990-1140
Abstract

Καθώς η γλώσσα αποτελεί μηχανισμό έκφρασης της κυρίαρχης ιδεολογίας, αναπαριστά τις υφιστάμενες έμφυλες ανισότητες με αποτέλεσμα συχνά οι γυναίκες να υποεκπροσωπούνται ή να αποκλείονται πλήρως από τον λόγο. Το παρόν άρθρο μελετά το φαινόμενο αυτό στις διερμηνείες του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου με τη βοήθεια ενός παράλληλου σώματος κειμένων. Ειδικότερα, εξετάζει κατά πόσο οι διερμηνείς της ελληνικής καμπίνας εφαρμόζουν στρατηγικές δίκαιης ως προς το φύλο γλώσσας όταν διερμηνεύουν από τα αγγλικά και τα γερμανικά, δηλαδή από περισσότερο ουδέτερες ή συμπεριληπτικές γλώσσες, και σε ποιο βαθμό οι στρατηγικές αυτές διαφοροποιούνται από τις αντίστοιχες των διερμηνέων της γερμανικής καμπίνας.

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
References
Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου (2018). Πολυδεκτική επικοινωνία στη ΓΓΣ. Ανακτήθηκε 12/7/2022 από https://www.consilium.europa.eu/media/35445/el_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf
Γκασούκα, Μ. & Γεωργαλλίδου, Μ. (2018). Οδηγός χρήσης μη σεξιστικής γλώσσας στα δημόσια έγγραφα. Γενική Γραμματεία Ισότητας των Φύλων. Αθήνα: Εθνικό Τυπογραφείο.
Γραμμενίδης, Σ., Δημητρούλια, Ξ., Κουρδής, Ε., Λουπάκη, Ε. & Φλώρος, Γ. (2015). Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. Ανακτήθηκε 12/7/2022 από http://hdl.handle.net/11419/3901
Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο (2018). Ουδέτερη ως προς το φύλο γλώσσα στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Ανακτήθηκε 12/7/2022 από https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187093/GNL_Guidelines_EL-original.pdf
Ιωαννίδης, Α. (2018). Μπορείτε να τους ρωτήσετε για μένα; Η διερμηνεία στις διαδικασίες χορήγησης ασύλου στην Ελλάδα. Αθήνα: Δίαυλος.
Στάμου, Α.Γ. (2014). Η κριτική ανάλυση λόγου: Μελετώντας τον ιδεολογικό ρόλο της γλώσσας. Στο Μ. Γεωργαλίδου, Μ. Σηφιανού & Β. Τσάκωνα (επιμ.) Ανάλυση Λόγου. Θεωρία και εφαρμογές (σσ. 149-187). Αθήνα: Νήσος.
Beaton, M. (2007). Interpreted Ideologies in Institutional Discourse. The Case of the European Parliament. The Translator 13(2), 271-296.
Beaton-Thome, M. (2015). Ideology. In F. Pöchhacker (ed.) Encyclopedia of interpreting studies (pp. 187-188). London: Routledge.
Bernardini, S., Ferraresi, A., Russo, M., Collard, C. & Defrancq, B. (2018). Building interpreting and intermodal corpora : a how-to for a formidable task. In M. Russo, C. Bendazzoli & B. Defrancq (eds) Making way in corpus-based interpreting studies (pp. 21-42). Singapore: Springer.
Bickes, H., Butulussi, E., Otten, T., Schendel, J., Sdroulia, A. & Steinhof, A. (2012). Die Dynamik der Konstruktion von Differenz und Feindseligkeit am Beispiel Griechenland: Hört beim Geld die Freundschaft auf? Kritisch-diskursanalytische Untersuchungen der Berichterstattung ausgewählter deutscher und griechischer Medien. Iudicium: München.
Europäisches Parlament (2018). Geschlechterneutraler Sprachgebrauch im Europäischen Parlament. Retrieved 12/7/2022 from https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187092/GNL_Guidelines_DE-original.pdf
European Parliament (2018). Gender-neutral Language in the European Parliament. Retrieved 12/7/2022 from https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf
Fairclough, N. (1989). Language and Power. London/New York: Longman.
Fawcett, P. (1998). Ideology and translation. In M. Baker (ed) Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 106-111). London: Routledge.
Hatim, B. & Mason, Ι. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Holz-Mänttäri, J. (1986). Translatorisches Handeln. Theoretisch fundierte Berufsprofile. In M. Snell-Hornby (ed) Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung (pp. 348-374). Tübingen/Basel: Francke.
Mason, I. (2015). Power. In F. Pöchhacker (ed) Encyclopedia of interpreting studies (pp. 314-316). London: Routledge.
Munday, J. (2007). Translation and Ideology. A Textual Approach. The Translator 13(2), 195-217.
Pöllabauer, S. (2015). Interpreting in Asylum Proceedings. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (eds) The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 203-216). London: Routledge.
Prewitt-Freilino, J., Caswell, T. & Laakso, E. (2012). The Gendering of Language: A Comparison of Gender Equality in Countries with Gendered, Natural Gender, and Genderless Languages. Sex Roles 66(3-4), 268-281.
Reiss, K. & Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer: Tübingen.
Singy, P. & Guex, P. (2015). Gender. In F. Pöchhacker (ed) Encyclopedia of interpreting studies (pp. 169-170). London: Routledge.
van Dijk, T.A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies 11(2), 115-140.