Lectures pour enfants. Productions originales et traductions au XIXe siècle en Grèce


Published: Dec 30, 2015
Ourania Polycandrioti
Abstract

La formation progressive de la littérature pour la jeunesse en Grèce pendant le
XIXe siècle est principalement fondée sur les textes qui circulaient en Europe et reflète
les tendances culturelles européennes, tout comme il s’est passé avec les autres catégories
littéraires pour adultes. La production grecque originale, qui se situe aux deux dernières
décennies du XIXe siècle, émerge des traductions abondantes antérieures des oeuvres
étrangères et puisa dans leurs libres paraphrases et leurs adaptations selon la réalité culturelle
grecque. Ces adaptations drastiques des originaux, tout à fait légitimes quant à la déontologie
littéraire de l’époque, présupposent des traducteurs–créateurs très actifs dans le processus de
l’écriture; elles présupposent donc la re-création du texte original, presque son éclatement
en vue de son adaptation conceptuelle, sociale et culturelle aux réalités du pays. La littérature
pour la jeunesse donc pendant le XIXe siècle et jusqu’en 1880 est principalement traduite
du français, mais aussi de l’allemand et de l’anglais et reflète les concepts et les modèles
pédagogiques ainsi que les mouvements intellectuels européens. Les lectures pour la jeunesse,
des traductions dans leur grande majorité, révèlent les transferts culturels particuliers sur
lesquels s’est fondée la formation de l’identité culturelle et nationale grecque. En même
temps, elles arrivèrent à créer une longue tradition éditoriale et textuelle, qui, dans un certain
sens, reflète également la production originale grecque.

Article Details
  • Section
  • Special Section
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)