| More

Accessibility Mainstreaming and Beyond – Senior Citizens as Secondary Users of Audio Subtitles in Cinemas

Views: 1092 Downloads: 599


Audiovisual accessibility is traditionally seen as a means of providing access for people with sensory impairments, be it sight or hearing loss (Orero, 2004). Recently, a much broader perspective opened as some also see it as a way of providing linguistic accessibility (Díaz Cintas, 2005; Orero & Matamala, 2007) or even as services that cater for the specific needs of people who "cannot, or cannot properly, access the audiovisual content in its original form" (Greco, 2016: 23). This article fits squarely into this trend as it reports on a survey-based study set out to find out preferences regarding linguistic accessibility in the cinema among unimpaired senior citizens in Poland. On the whole, 40 people aged 60 or more took part in the study. Results show that senior citizens are more likely to choose voice-over and dubbing over subtitling. This could be because the majority of participants declared that they experience discomfort or difficulties when reading subtitles. As a result, they are willing to use a mobile app that would enable them to listen to audio subtitles in the cinemas.


accessibility;subtitles; audio subtitles; technology; mobile applications

Full Text:



Bogucki, Ł. (2004). The Constraint of Relevance in Subtitling. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, (1), 71–88. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.pdf

Bogucki, Ł., & Deckert, M. (2018). Badanie preferencji dotyczących przekładu audiowizualnego wśród polskich widzów. In P. P. Chruszczewski & A. R. Knapik (Eds.), Między tekstem a kulturą: Z zagadnień przekładoznawstwa (pp. 252–267). San Diego: Æ Academic Publishing.

Central Statistical Office. (2016). Uczestnictwo ludności w kulturze w 2014 r. / Participation in culture in 2014. Warsaw. Retrieved from www.stat.gov.pl

Centre for Excellence in Universal Design. (2014). Spoken subtitles. Retrieved January 21, 2019, from


Centre for Public Opinion Research. (1997). Dubbing w filmach fabularnych. Warszawa. Retrieved from http://tnsglobal.pl/archiv_files/M.1410.pdf

Centre for Public Opinion Research. (2000). Widownia Cyfry+. Warszawa. Retrieved from http://tnsglobal.pl/archiv_files/M.1648.pdf

Centre of Public Opinion Research. (2016). Portret społeczno - demograficzny seniorów. Warszawa. Retrieved from https://cbos.pl/SPISKOM.POL/2016/K_160_16.PDF

Centre of Public Opinion Research. (2017). Korzystanie z telefonów komórkowych. Warszawa. Retrieved from http://www.cbos.pl

Díaz Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today – A question of accessibility for all. Translating Today, 4, 3–5.

Downey, G. J. (2008). Closed Captioning : Subtitling, Stenography, and the Digital Convergence of Text with Television. Baltimore: The John Hopkins University Press.

Edelberg, E. (2018). Benefits of Audio Description, Even for Those Without Vision Loss. Retrieved August 2, 2018, from https://www.3playmedia.com/2017/03/31/benefits-audio-description-evenwithout-vision-loss/

Forbes. (2018, May 17). Miliony Polaków nie mają w domu internetu. I żyją. Retrieved from https://www.forbes.pl/gospodarka/spoleczenstwo-informacyjne-ilu-polakow-ma-smartfony-i-dostepdo-internetu/9l39ph4

Fryer, L., & Freeman, J. (2013). Cinematic language and the description of film: keeping AD users in the frame. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 412–426. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.693108

Garman, J. (n.d.). Autistic spectrum, captions and audio description. Retrieved January 21, 2019, from


Godziński, B. (2018). Filmy z dubbingiem. Dlaczego w kinach jest tak dużo polskich wersji? NaTemat.Pl. Retrieved from https://natemat.pl/239143,filmy-z-dubbingiem-dlaczego-w-kinach-jest-tak-duzopolskich-wersji

Gonant, F., & Morisset, L. (2008). La Charte de Qualité de l’Audiodescription. Retrieved from http://www.enaparte.org/audiodescription/pdf-doc/Charte-de-laudiodescription.pdf

Greco, G. M. (2016). On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching Audio Description New Approaches (pp. 11–34). London: Palgrave Macmillan.

Jankowska, A. (n.d.). Audiovisual media accessibility. In G. Angeone, Erik; Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey (Ed.), The Bloomsbury companion to language industry studies. London: Bloomsbury Academic Publishing.

Jankowska, A. (2018). Patrząc w przeszłość, patrząc w przyszłość – 10 lat audiodeskrypcji filmowej w Polsce. Mięzy Oryginałem a Przekładem, 39, 139–158. https://doi.org/https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.08

Jankowska, A., & Walczak, A. (2019). Audio description for films in Poland: the present state and challenges. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 32.

Kaczmarek, B. M. (2011). Zbiorczy raport z diagnozy świadczonych usług z zakresu rehabilitacji społecznej dla osób niepełnosprawnych w Polsce. Retrieved from http://www.koalicjaon.org.pl/photo/File/projekt_standardy/raport_zbiorczy_z_diagnozy_swiadczonych_uslug_rehabilitacyjnych.pdf

Krejtz, I., Szarkowska, A., Krejtz, K., Walczak, A., & Duchowski, A. (2012). Audio description as an aural guide of children’s visual attention: Evidence from an eye-tracking study. In Eye Tracking Research and Applications Symposium (ETRA) (pp. 99–106).


Listening is learning. (n.d.). Description for Students without Visual Impairments. Retrieved January 21, 2019, from http://listeningislearning.org/background_description-no-bvi.html

Mihkla, M., Hein, I., Kiissel, I., Räpp, A., Sirts, R., & Valdna, T. (2014). A System of Spoken Subtitles for Estonian Television. Frontiers in Artificial Intelligence and Applications, 268, 19–26. https://doi.org/10.3233/978-1-61499-442-8-19

Mobee Dick. (2018). Polska jest mobi. 23-04-2018. Retrieved from http://jestem.mobi/2018/04/raportpolska-jest-mobi-2018-do-pobrania/

Orero, P. (2004). Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. VII–XIII). Amsterdam: Benjamins.

Orero, P., & Matamala, A. (2007). Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 427–451. https://doi.org/10.1080/13670050802326766

Ośrodek Badani Opinii Publicznej. (2000). Kto chodzi do kina? Retrieved from http://tnsglobal.pl/archiv_files/029-00.pdf

Patrick, L. (2018). People Are Using Netflix Videos Like "Audiobooks" with Audio Description. Retrieved January 21, 2019, from https://www.3playmedia.com/2017/12/06/people-areusing-the-audio-description-feature-on-netflix-to-listen-to-video/

Perego, E. (2016). Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers. Target, 28(3), 424–444. https://doi.org/10.1075/target.28.3.04per

Peskoe, M. (n.d.). Descriptive Children’s Television: Bridging the Gap for Blind Kids While Benefiting All Kids. Retrieved from https://dcmp.org/learn/static-assets/nadh237.pdf

Polish Central Statistical Office. (2016). Ludność w wieku 60 lat i więcej. Retrieved from



Polski Związek Niewidomych. (n.d.). Polish Association of the Blind. Retrieved January 24, 2019, from http://pzn.org.pl/

Price, E. (2017). How to Turn Netflix Movies Into Audiobooks. Retrieved January 21, 2019, from https://lifehacker.com/how-to-turn-netflix-movies-into-audiobooks-1820948153

Remael, A., Reviers, N., & Vercauteren, G. (Eds.). (2015). Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines. EUT Edizioni Università di Trieste. Retrieved from http://eut.units.ithttps//www.facebook.com/EUTEdizioniUniversitaTrieste

Sadowska, A. (2014). Audiodeskrypcja Do Ilustracji W Prasie. Przekładaniec, (28), 124–139. https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.009.1716

Snyder, J. (2010). Audio Description Guidelines and Best Practices.

Statistical Office in Kraków. (2014). Urząd Statystyczny w Krakowie Działalność instytucji kultury w Polsce w 2013 r . 1. Kr. Retrieved from http://stat.gov.pl/obszary-tematyczne/kultura-turystykasport/kultura/dzialalnosc-instytucji-kultury-w-polsce-w-2013-r-,3,5.html

Subbotko, D. (2008, January 11). Kapitulacja BBC Prime. Gazeta Wyborcza. Retrieved from http://wyborcza.pl/1,75410,4827095.html

Szarkowska, A. (2008). Przekład audiowizualny w Polsce - prespektywy i wyzwania. Przekładaniec, (20), 8–25.

Szarkowska, A. (2009). The audiovisual landscape in Poland at the dawn of the 21st century. In A. Goldstein & B. Golubović (Eds.), Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling (pp. 185–201). Hamburg: Verlag Dr. Kovač.

Szarkowska, A., & Laskowska, M. (2014). Jakie powinny być napisy? Warszawa. Retrieved from


Walczak, A. (2016). Foreign Language Class with Audio Description: A Case Study. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching Audio Description (pp. 187–204). London: Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_10

Zwierzchowski, M. (2018). Tylko dubbing w polskich kinach? Widzowie tracą wybór. Polityka. Retrieved

from https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/1738882,2,tylko-dubbing-w-polskich-kinachwidzowie-traca-wybor.read


  • There are currently no refbacks.