The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins
Published:
Apr 15, 2019
Keywords:
interlingual subtitles culture subtitling Skins subtitler’s experience subtitling circumstances
Abstract
The language of interlingual subtitles and the effect it has on viewers is a concern for viewers of subtitled audiovisual content, subtitlers, and SVOD1 services such as Netflix2, as well as other cable, national and commercial broadcasters that show subtitled content. Subtitles are a popular form of audiovisual translation and their usage is growing worldwide. Conveying conversational dialogues from one language via subtitles to another may not come without obstacles as subtitles are a reduced, written, form of text, where many features of conversational, spoken language may be lost. Skins, a British teenage series, containing fast-paced dialogues and slang, as well as an abundance of expletives, will be used as an illustration of this topic. The subtitling of only one expletive will be compared across all seven seasons of this television series, by analysing the opening episode of each season, against different circumstances in which particular seasons were subtitled. The study of the corpus of Croatian subtitles of this TV series, based on the analysis of the opening episode of each season of this TV series has been conducted. The article aims to show that the way subtitles are depends on how they were created, under what set of circumstances.
Article Details
- How to Cite
-
NIKOLIC, K. (2019). The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 8, 48–64. https://doi.org/10.12681/ijltic.20276
- Section
- Articles
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Downloads
Download data is not yet available.
References
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. In Baker et al. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. (pp. 233-250).
Baños-Piñero, Rocío. 2013. “That is Cool: Investigating the Translation of Adverbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing through a Parallel Corpus of Sitcoms”. Perspectives, Studies in Translatology. Vol. 21. N. 4. PP. 526-542.
Baños-Piñero, Rocío and Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated Orality: A challenge in audiovisual translation”. Intralinea. Online translation journal 6. Available at http://www.intralinea.it/specials_old/dialectrans/eng_more.php?id=761_0_49_0_M (accessed 12 April 2015).
Chaume Varela, Frederic. 2004. “Synchronization in Dubbing: A translational approach”. In Orero (ed.) 35-52.
Chaume Varela, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: dubbing. Manchester and Kinderhook. St Jerome Publishing.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Defrancq, Bart; Bernard De Clerck and Gert De Sutter. 2015. “Corpus-based Translation Studies: Across Genres, Methods and Disciplines”. Across Languages and Cultures 16 (2), pp 157-162.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Fox, Wendy (forthcoming). “Integrated Titles – an improved viewing experience?” In TC3 journal. Gottlieb, Henrik. 2001. Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: Center for Translation Studies: University of Copenhagen.
Kothari, Brij. 2008. “Let a billion readers bloom: same language literacy (SLS) on television for mass literacy”. International Review of Education Vol. 54, pp. 773–780
Kothari, Brij and Bandyopadhyay, Tathagata. 2010. 'Can India's "literate" read?’ International Review of Education / Internationale Zeitschrift für Erziehungswissenschaft / Revue Internationale de l'Education, Vol. 56, No. 5/6, pp. 705-728
Ivarsson, Jan. 2002. “Subtitling through the Ages: A Technical History of Subtitles in Europe“. Language International 14 (2.) 6-10.
Ivarsson, Jan and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Mattson, Jenny. 2009. Diss. The Subtitling of Discourse Particles: A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films. Gothenburg. University of Gothenburg.
Nikolić, Kristijan. 2012. Diss. The Perception of Culture through Subtitles: An Empirical Study as Seen in TV material in Croatia. Vienna. University of Vienna.
Nikolić, Kristijan. 2015. “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling”. Baños Piñero, Rocío and Jorge Díaz Cintas (eds). Audiovisual Translation in a Global Context - Mapping an Everchanging Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Nord, Christiane. 1997. Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester and Kinderhook. St. Jerome.
Romero Fresco, Pablo. 2009. "Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-soclose Friends". Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 1, 2009, p. 49-72.
Pavlović, Nataša. 2004. “Addressing Power and Solidarity in TV subtitling”. Across Languages and Cultures 5 (2), pp. 211-232.
Pedersen, Jan. 2010. „Audiovisual Translation – In General and in Scandinavia“. Perspectives. Studies in Translatology 2010: 1, 1-22
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam / Philadelphia. John Benjamins Publishing Company.
Ranzato, Irene. 2010. “Localising Cockney: Translating Dialect into Italian”. In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility by Díaz-Cintas, J., Matamala, A., and Neves, J. (eds). Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 109-122.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting viewpoints? Benjamins Translation Library. Volume 66. Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. In The Manipulation of Literature, T. Hermans (ed.), 16-41.
Toury, Gideon. 1991. “What are descriptive studies in translation likely to yield apart from isolated descriptions?! In Translation studies: The State of the Art by K. M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (eds). Amsterdam: Rodopi. (pp. 179-92).
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie“. Lebende Sprachen. 23:99-102.
Vöge, Hans.1977. «The Translation of Films: Subtitling versus Dubbing». Babel 23:3, 120-125.
Audiovisual material
Skins. 2007-2012. Creators: Bryan Elsley and Jamie Brittain. Perf. Kaya Scodelario, Joseph Dempise and Mike Bailey. Channel 4. TV series.
Sex Education. 2019 -. Creator: Laurie Nunn. Perf. Asa Butterfield, Gillian Anderson and Emma Mackey. Netflix. TV series.
Internet sources
International Movie Database. http://www.imdb.com/title/tt0840196/, last visited 27th of February 2019.