Towards the Joint Study of Access Services and Universal Design for Learning


Published: Apr 15, 2019
Keywords:
UDL universal design for learning AVT audiovisual translation accessibility access services SDH subtitling for the D/deaf and the hard-of-hearing
EMMANOUELA PATINIOTAKI
Abstract
Access services have been studied from various perspectives as types of Audiovisual Translation, including their role as tools for education, and foreign language learning in particular, when audiovisual material is used for learning purposes. This paper aims to introduce a research path in audiovisual accessibility, from an Audiovisual Translation point of view, and accessible education by joining the dots between Access Services and Universal Design for Learning, with the aim to propose a holistic approach to accessible learning environments. Within this context, both access services and Universal Design for Learning are seen as both functional and pedagogical tools that can be used to achieve education which satisfies the needs of all learners. The current contribution takes Subtitling for the D/deaf and the hard-of-hearing as an example of access services whose educational value has been established and investigates its potential role in an educational environment that has been based on the principles of Universal Design for Learning.
Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
References
Bailey, K. M. (2001). Observation. In R. Carter & D. Nunan (Eds.), The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages. Cambridge: Cambridge University Press, 114-119.
Barton, L. & Oliver, M. (eds.) (1997). Disability Studies: Past, Present and Future. Leeds: The Disability Press.
BBC (2009). BBC Online Subtitle Editorial Guidelines V 1.1. Available from: http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf [Accessed: January 30, 2019]
Bowtell, J. (2015). Assessing the value and market attractiveness of the accessible tourism industry in Europe: a focus on major travel and leisure companies. In Journal of Tourism Futures, 1 (3), 201-20
Buckingham, D. & Scanlon, M. (2003). Education, entertainment and learning in the home. Buckingham:Open University Press.
Buhalis, D. , Darcy, S. & Ambrose, I. (Eds) (2012). Best Practice in Accessible Tourism: Inclusion, Disability, Ageing Population and Tourism. Channel View Publications, Bristol
Cambridge University Press (no date). Cambridge Academic Content Dictionary. Available from: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/accessibility [Accessed: January 30, 2019]
CAST (Center for Applied Special Technology) (2018). Universal design for learning guidelines version 2.2 [graphic organizer]. Wakefield, MA: Author.
CAST (Center for Applied Special Technology) (2015). Until learning has no limits. Available from http://www.cast.org/ [Accessed: April 03, 2019]
Centre for Excellence in Universal Design (2014) What is Universal Design? Available from: http://universaldesign.ie/What-is-Universal-Design/ [Accessed: January 30, 2019]
Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel. 52 (4), 372-383.
Coombs, N. (2010). Making Online Teaching Accessible. California: Wiley. Corporation for Public Broadcasting (2004). Television goes to school: The impact of video on student learning in formal education. Available from: http://www.cpb.org/stations/reports/tvgoestoschool/
[Accessed: January 30, 2019]
Dell, C. A., Dell, T. F. & Blackwell, T. L. (2015). Applying Universal Design for Learning in Online Courses: Pedagogical and Practical Considerations. The Journal of Educators Online. 13 (2), 166- 192.
Díaz Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today - A Question of Accessibility for All. Translating Today. 4, 3-5
Goldsmith, S. (1997). Designing for the Disabled: The New Paradigm. London: Routledge
Imrie, R. & Hall, P. (2001). Inclusive Design: Designing and Developing Accessible Environments. London: Taylor & Francis
Ivarsson, J. & Carrol, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Lorenzo, L. (2010). Subtitling for deaf and hard of hearing children in Spain: A case study. In: Matamala A. & Orero P. (eds.) Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, 115-138
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Soltani, S. H. K., Sham, M., Awang, M. & Yaman, R. (2012). Accessibility for Disabled in Public Transportation Terminal. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 35, 89-96. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.02.066
Stanberry, K. & Raskind, M. H. (2009). Assistive Technology for Kids with Learning Disabilities: An Overview. Available from: http://www.readingrockets.org/article/assistive-technology-kids-learningdisabilities-overview [Accessed: January 30, 2019]
The Alliance for Inclusive Education (no date). Integration is not Inclusion. Available from: http://www.allfie.org.uk/pages/useful%20info/integration.html [Accessed: January 30, 2019]
Tienda, M. (2013). Diversity ≠ Inclusion: Promoting Integration in Higher Education. Educational Researcher, 42(9), 467–475. DOI: https://doi.org/10.3102/0013189X13516164
United Nations (2007). Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Available from: http://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-e.pdf [Accessed: January 30, 2019]
United States Access Board (2000). Section 508 Standards for Electronic and Information Technology.
University of Arkansas at Little Rock (no date) Ten Steps Toward Universal Design of Online Courses. Available from: http://www.cs.utexas.edu/~ml/papers/venugopalan.iccv15.pdf [Accessed: January 30, 2019]
Vanderplank, R. (2016). Captioned media in foreign language learning: Subtitles for the deaf and hard‐ of‐ hearing as tools for language learning. London: Palgrave Macmillan UK
World Wide Web Consortium (W3C) (2008). Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0. Available from: https://www.w3.org/TR/2008/REC-WCAG20-20081211/#programmaticallydetermineddef [Accessed: January 30, 2019]
Zárate, S. (2010). Bridging the Gap between Deaf Studies and AVT for Deaf Children. In: Jorge Díaz Cintas, Matamala A. & Neves J. (eds.) Media for All 2: New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi, 159-174
Zárate, S. (2008). Subtitling for Deaf Children on British Television. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI). 2 (1), 15-34