Intercultural Mediation and Accessibility in Heritage

Published: Apr 15, 2019
Inter-linguistic mediation strategy know-how skills and accessibility

This article aims to propose a strategy taking in consideration the accessibility of each European citizen to information in all its forms especially audio-visual Media and Heritage. It is known that interlingual mediators are playing a huge part in the world of Information and Communication with the involving difficulties of common core theory and training. Moreover, technology can be the ideal tool to enhance accessibility. Thus, mobile phone applications can offer sometimes both audio and visual content to Museum visitors as well as sign language and text. This part of our work clarifies the needs and the values of an adapted methodology for training.
In addition, this project gives to inter-cultural mediators the opportunity to work and to research on different applications and software programs in screen-titling, dubbing, re-speaking and screen-titling for the Deaf and Hard of Hearing, audio description and to obtain a training at professional agencies as well as to present a final assistance of quality.

Article Details
  • Section
  • Articles
Download data is not yet available.
Beneck, B., (2004), “Audio-description”, in Erudit Journals Meta, Vol. 49, issue 1, avril, p. 78-80 Traduction audiovisuelle, on line publication: set. 13, 2004,
Di Giovanni, E., (2018). Participatory accessibility: Creating audio description with blind and nonblind children. In Journal of Audiovisual Translation, 1(1),155-169.
Greco, G.M. (2018). The nature of accessibility studies. In Journal of Audiovisual translation, 1(1), 205-232.
Hamaoui N. « Secularity and Spiritual Ethics on Digital Technologies » dans Religions, laïcité et
Hersh, W., (2008), “Ubiquitous but unfinished: grand challenges for information retrieval”. Department of Medical Informatics and Clinical Epidemiology, Oregon Health and Science University, Portland, Oregon, USA.
Kalbag, L., (2017), Accessibility for Everyone. Edition. New York: Jeffrey Zeldman
Kermauner, K., (2014), “Avdio-haptično-virtualna Mona Lisa”, Časopis za kritiko znanosti, domišljijo in novo antropologijo 42(255), 173–181, 2014.
Perego, E. (2018), “Into the language of museum audio descriptions: a corpus-based study”. Published online, 20 nov. 2018, https:/
Politzer, T., (2018), “Vision is our Dominant Sense”, Brainline, URL: (last request: 2018-04-15).
Safar et Al (2011°, « Etude européenne sur l’utilisation du Sous-titrage, le potentiel du sous-titrage pour encourager l’apprentissage et améliorer la maîtrise des langues », EACEA/2009/01, étude de 650 pages, Direction générale Education et Culture. DG Education et Culture. Media Consulting Groupe, Bruxelles, Juin 2011 lien:
Serban, A., (2004), Centre for translation studies, University of Leeds, 6 May 2004.
Romero-Fresco, P., (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204.
Rokeach, M. (1973), “The Nature of Human Values”, review by : Robin M. Williams, Journal of nPolitical Science Quarterly, Vol. 89, N° 2 (Jun. 1974), pp. 399-401. Published by: The Academy of Political Science DOI: 10.2307/2149267.
Rudvin, M., Spinzi, C., (2014), “Negotiating the Terminological Borders of ‘Language Mediation’ in English and Italian. A Discussion on the Repercussions of Terminology on the Practice, Self-perception and Role of Language Mediators in Italy”, in Languages Culture Mediation, Università degli Studi di Milano.
Most read articles by the same author(s)