Interpreters’ Perspectives on Court Interpreting in Abu Dhabi Challenges and Future Prospects


Published: Apr 1, 2025
Keywords:
Abu Dhabi Courts, court interpreting, interpreter’s perspectives, modes of interpreting
Mohammed Zagood
Abstract

Court interpreting is a crucial aspect of the legal system as it is a guarantee for those who do not speak the language of the court to understand and effectively participate in the court proceedings. Court interpreters’ job is to facilitate the communication between people who speak different languages and are involved in the trail to ensure a fair and just legal process. They usually face some challenges through their interpretation journey in courts. Given the fact that UAE is a multilingual and multicultural country, it is assumed that court interpreting is an important area for study. Working in a major city’s courts as Abu Dhabi is considered a challenge for some, especially when it comes taking time to adapt to difficult situations and training. This research sheds light on the current position of court interpreting in Abu Dhabi by investigating the various types of challenges encountered by court interpreters in Abu Dhabi courts and suggesting some practical actions for improving the quality of this industry. To collect data for this study, structured questionnaire using Likert Scale and some open-ended questions are given to a random sample of court interpreters in Abu Dhabi. The findings show that court interpreters in Abu Dhabi lack of academic background and sufficient training. 

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
References
Ahmad, S. et al. (2019). Qualitative vs. Quantitative Research: A Summarized Review. Journal of Evidence Based Medicine and Healthcare, 6(43), 2828-2832. Retrieved March 22, 2023, from http://dx.doi.org/10.18410/jebmh/2019/587
Al Issaei, N. (2004). Court Interpreting in the Sultanate of Oman. [Unpublished master’s thesis]. American University of Sharjah. Retrieved April 14, 2023, from https://dspace.aus.edu/xmlui/handle/11073/46
Al-Tenaijy, M. (2015). Court Interpreting in the United Arab Emirates: Recruitment Policies, Training Opportunities and Quality Standards. [Doctoral dissertation]. Kent State University.
Beaton, G. (2010). Why professionalism is Still Relevant. Retrieved April 14, 2023, from https://www.professions.org.au/wpcontent/uploads/Why_Professionalism_is_still_Relevant_Beaton.pdf
Beitsch, R. (2016). How bad translation by court interpreters can turn misunderstanding into injustice. Retrieved May 2, 2023, from https://www.pbs.org/newshour/nation/bad-translation-by-court-interpreters-injustice
Bogucki, L. (2010). Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Cambridge Scholars Publishing.
Colin, J. & Ruth M. (1996). Interpreters and the Legal Process. Waterside Press
Cresswell, J. & Plano, Clark, V.L. (2011). Designing and conducting mixed method research. Sage.
Estefani, C. (2020). What is Court Interpreting? Protranslating. Retrieved April 6, 2023, from https://protranslating.com/what-is-court-interpreting
Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa University Press.
Gamal, M. (2009). Court Interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 63-67). Routledge.
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks, and projects. John Benjamins Publishing.
Hale, S. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially-situated activity. Target: International Journal of Translation Studies, 15(2), 243-268.
Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.
Legal Services Commission of South Australia. (2018). Misinterpretation. Retrieved April 6, 2023, from https://lawhandbook.sa.gov.au/ch10s03s06.php
Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. St. Jerome Publishing.
Mikkelson, H. (2017) Introduction to Court Interpreting (2nd Ed). Routledge.
Morris, R. (1999). The face of justice: Historical Aspects of Court Interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 4(1), 97–123. Retrieved March 17, 2023, from https://doi.org/10.1075/intp.4.1.10mor.
Morris, R. (2010). Court interpreting 2009: An undervalued and misunderstood profession? or: Will justice speak? MonTi: Monografías De Traducción e Interpretación, (2), 47–79. Retrieved March 17, 2023, from https://doi.org/10.6035/monti.2010.2.3
Mulayim & Lai (2019). Ethics for Police Translators and Interpreters. CRC Press Taylor & Francis Group.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. London: Prentice Hall.
Ramos, F. P. (2021). ‘Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources Organizations’. In Ramos, F. P. (ed). Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. Routledge, 128-149.
Sarmiento Perez, M. (2011). The Role of Interpreters in the Conquest and Acculturation of the Canary Archipelago. In Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. 13(2), 155-175.
Scamman, K. (2021). Limited-english proficiency: LEP populations by U.S. state. Telelanguage. Retrieved February 11, 2023, from https://telelanguage.com/blog/limited-english-proficiency-lep-populations-by-u-s-state/.
Sebotsa, M. (2018). Challenges in Technical Translation and Court Interpreting: the Case of SADC Commission of Inquiry to the Kingdom of Lesotho. Lesotho Law Journal. 26(1), 195-230.
The Official Oman eGovernment Services Portal. Retrieved May 2, 2023, from https://omanportal.gov.om/wps/portal/index/cr/justice/omanjudiciarysystem.
Tipton, R. & Furmanek, O. (2016). Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Routledge.
Wadensjo, C. (2001). Community Interpreting’. In M. Baker (Ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 33-37). Routledge.
Zagood, M. J. (2020). Students’ Review on Interpreting Teaching in Libya: Challenges and Future Prospects. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 4 (4) 3-16.