Quality assurance in public service interpreting An overview of the Greek Registry of Public Service Interpreters


Published: Mar 24, 2025
Keywords:
public service interpreting Greek registry of public service interpreters Ministry of Migration and Asylum quality assurance
Anastasios Ioannidis
https://orcid.org/0000-0003-3990-1140
Abstract

Ensuring the quality of interpreting services in various public sector environments is a complex and often challenging issue. Despite legislative provisions and various measures implemented worldwide to maintain high standards, instances of poor or inadequate interpreting services continue to be reported both in Greece and internationally. To address this issue, the Greek Ministry of Migration and Asylum, in collaboration with Ionian University, has recently undertaken a project to establish a national registry of qualified interpreters. This paper discusses the main aspects of the registry, emphasizing its potential to offer a sustainable solution to quality challenges and to enhance the effectiveness of interpreting services in Greece.

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
References
BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer). Wie wird man Dolmetscher oder Übersetzer? Die Staatliche Prüfung ist ein Weg der Qualifikation. Retrieved 25/8/2024 from https://bdue.de/der-beruf/wege-zum-beruf/staatliche-pruefung
Déjean Le Féal, K. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In D. Bowen & M. Bowen (eds.) Interpreting — yesterday, today, and tomorrow (pp. 154-160). Binghamton, NY: SUNY.
Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank. Zulassungsvoraussetzungen und Rechtsbehelfe. Retrieved 25/8/2024 from https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/de/Zulassungsvoraussetzungen
DPSI. CIOL Qualifications Level 6 Diploma in Public Service Interpreting (DPSI). Retrieved 25/8/2024 from https://www.ciol.org.uk/dpsi#quicktabs-dpsi=0
EASO (2020). EASO Asylum Report 2020. Annual Report on the Situation of Asylum in the European Union. European Asylum Support Office.
Edwards R., Temple B., & Alexander C. (2005). Users’ experiences of interpreters: The critical role of trust. Interpreting 7(1), 77-95.
EUAA (2022). Asylum Report 2022. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Eulita (2020). Legal Translation and Interpreting Country Factsheet. Retrieved 25/8/2024 from https://www.eulita.eu/en/lit-country-information/
Felberg Radanovic T., & Sagli G. (2019). Training Public Service Employees in How to Communicate Via Interpreter in Norway: Achievements and Challenges./Formación De Los Empleados De Los Servicios Públicos Sobre Cómo Comunicarse a Través De Los Intérpretes En Norguega: Logros y Desafios. FITISPos International Journal 6(1), 141-155 .
Garzone, G. (2002). Quality and norms in interpretation. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.) Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities (pp. 107-119). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Giambruno, C. (2014a). Preface and Acknowledgements. In C. Giambruno (ed.) Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas project (pp. 9-11). Alicante, Spain: Publicaciones Universidad de Alicante.
Giambruno, C. (2014b). Introduction. In C. Giambruno (ed.) Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas project (pp. 13-16). Alicante, Spain: Publicaciones Universidad de Alicante.
Hlavac, J. (2013). A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures. The International Journal of Translation and Interpreting 5(1), 32-65.
Honig, M.S. (2002). Ethnografie pädagogischer Qualität. Erläuterungen zu einer Strategie sozialpädagogischer Forschung. In M.S. Honig (ed.) Ethnografische Qualitätsforschung in der Frühpädagogik. Arbeitspapier II — 08. Retrieved 25/8/2024 from https://www.uni-trier.de/fileadmin/fb1/prof/PAD/SP2/Arbeitspapiere/Arbeitspapier8_Ethnografische_Qualitaetsforschung_in_der_Fruehpaedagogik.pdf
Ioannidis, A. (2017). The sociological profile of court interpreters in Greece and the implementation of the Directive 2010/64/EU. In S. Grammenidis & O. Tsaknaki (eds.) Proceedings of the 5th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars. Thessaloniki: Aristotle University Thessaloniki, (Original language: Greek).
Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium & Goethe-Institut.
Kurz, I. (1998). Dolmetschleistungen. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kussmaul & P. A. Schmitt (eds.) Handbuch Translation (pp. 391-393). Tübingen: Stauffenburg.
Kurz, I. (2003). Quality from the user perspective. In A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación (pp. 3-22). Granada: Comares.
NRPSI a. (National Register of Public Service Interpreters). Our history. Retrieved 25/8/2024 from https://www.nrpsi.org.uk/about-us/our-history.html
NRPSI b. (National Register of Public Service Interpreters). Qualifications and Experience Criteria. Retrieved 25/8/2024 from http://www.nrpsi.org.uk/downloads/Qualifications_and_ Experience_Criteria_for_Entry.pdf
Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta: Journal des traducteurs 46(2), 410-25.
Schmitt, P. A. (1998). Qualitätsmanagement. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kussmaul & P. A. Schmitt (eds.) Handbuch Translation (pp. 393-399). Tübingen: Stauffenburg.
Skaaden, H. & Wadensjö, C. (2014). Some considerations on the testing of interpreting skills. In C. Giambruno (ed.) Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas project (pp. 18-26). Alicante, Spain: Publicaciones Universidad de Alicante.
SYDISE (Hellenic Association of Conference Interpreters). Admission criteria. Retrieved 25/8/2024 from https://www.sydise.gr/admissioncriteria/?lang=en
ΥΑ 8000/20/76/5-οστ΄/01-12-2021 (2021). Decision of the Minister of Civil Protection. Retrieved 25/8/2024 from https://www.ydeap.gr/wp-content/uploads/2021/12/661%CE% 9746%CE%9C%CE%A4%CE%9B%CE%92-%CE%A9%CE%978.pdf (Original language: Greek).