Improving Health Equity Through Team Observed Structured Clinical Encounters with LEP Standardized Patients and Healthcare Interpreter Trainees.


Published: Apr 1, 2025
Keywords:
community interpreting community interpreting curricula public service interpreters
Laura Ramirez-Polo
https://orcid.org/0000-0002-8022-5079
Stephanie A. Rodriguez
Julie Blumenfield
Kathleen Horan
Marisa Merrigan Robertazzi
Jennifer Short
Abstract

When language barriers exist, patients who do not share a language with their providers are at risk of poorer medical outcomes, adherence, trust, and follow-up care (Sentell et al. 2016; Eslier et al. 2023; Luton et al. 2022; Nadakuditi 2023). These barriers drive the need for Translation and Interpreting programs that prepare students for healthcare settings. This study examines interpreter-mediated communication in midwife consultations within New Jersey, where 12.4% of residents are LEP (New Jersey Department of Community Affairs 2022). An interprofessional simulation was piloted, engaging Translation and Interpreting students alongside Women’s Health/Nurse Midwifery students, providing specialized training in bilingual health communication. Pre- and post-intervention surveys collected data, revealing that the educational intervention effectively boosted interpreting students' confidence, improved their terminology knowledge, and enhanced their understanding of providing equitable, quality care to LEP patients in their native language.

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
References
Alvarado Little, W. (2022) Language Access Plan for Limited English Proficient Individuals. New York State Department of Health. Available at: https://ogs.ny.gov/system/files/documents/2022/09/doh-lap-2022.pdf (Accessed: [Date]).
Angelelli, C.V. (2006) ‘Designing curriculum for healthcare interpreting education: A principles approach’, in New approaches to interpreter education. Washington D.C.: Gallaudet University Press, pp. 23–46.
Bonakdar Tehrani, M., Baird, K., Trajkovski, S., Kaplun, C., Bruce, T., and Kemp, L. (2023) ‘Interpreter use in sustained nurse home visiting: interpreter experience and support’, BMC Health Services Research, 23, p. 143.
Boyd, R.L. (n.d.) MEH: Meaning Extraction Helper (Version 2.3.02).
Coetzee, D., Pereira, A.G., Scheurer, J.M., and Olson, A.P. (2020) ‘Medical student workshop improves student confidence in working with trained medical interpreters’, Journal of Medical Education and Curriculum Development, 7, pp. 2382120520918862.
Drugan, J. (2017) ‘Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions’, The Translator, 23, pp. 126–142.
Eslier, M. et al. (2023) ‘Association between language barrier and inadequate prenatal care utilization among migrant women in the PreCARE prospective cohort study’, European Journal of Public Health, 33, pp. 403–410.
Falbo, C. (2013) La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Falbo, C. (2020) ‘Project-based learning through simulation: how to run a training session using role-play as a learning tool’, in Teacher education for community interpreting and intercultural mediation. pp. 156–174.
González-Davies, M. and Raído, V.E. (2018) ‘Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice’, in Situated Learning in Translator and Interpreter Training. London: Routledge, pp. 1–11.
Hsieh, E. (2016) Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care. London: Routledge.
Howes, L. (2022) ‘Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics’, Interpreter and Translator Trainer, 17, pp. 1–18.
M, C., Berman, A., Ebright, A., Mitchell, J. and Quirindongo-Cedeno, O. (2020) ‘Interpreters in Health Care: A Concise Review for Clinicians’, American Journal of Medicine, 133, pp. [page numbers needed].
Khaw, S.M.L. et al. (2023) ‘A qualitative study on community-based doulas’ roles in providing culturally-responsive care to migrant women in Australia’, Women and Birth, 36, pp. e527–e535.
Lai, M. and Heydon, G. (2015) ‘Vicarious Trauma Among Interpreters’, International Journal of Interpreter Education, 7, [page numbers needed].
Le Neveu, M., Berger, Z. and Gross, M. (2020) ‘Lost in translation: the role of interpreters on labor and delivery’, Health Equity, 4, pp. 406–409.
Luton, M., Allan, H.T. and Kaur, H. (2022) ‘Deaf women’s experiences of maternity and primary care: An integrative review’, Midwifery, 104, p. 103190.
Maher, S., Crawford-Carr, A. and Neidigh, K. (2012) ‘The role of the interpreter/doula in the maternity setting’, Nursing for Women’s Health, 16, pp. 472–481.
Mellinger, C. and Korpal, P. (2022) ‘Self-care strategies of professional community interpreters: An interview-based study’, Translation, Cognition and Behavior, 5, pp. [page numbers needed].
Miner, A. and Nicodemus, B. (2021) Situated learning in interpreter education: From the classroom to the community. Berlin: Springer.
Molina, R.L. and Kasper, J. (2019) ‘The power of language-concordant care: a call to action for medical schools’, BMC Medical Education, 19, p. 378.
Nadakuditi, S. (2023) ‘Impact of Language Barrier on Medication Adherence among Non-English-Speaking Patients’, Journal of Technology Innovation, 4, [page numbers needed].
New Jersey Department of Community Affairs (2022) Language Access Plan (LAP). Trenton: New Jersey Department of Community Affairs.
New Jersey Hospital Association (2021) ‘Chart - vulnerable communities’, New Jersey’s Vulnerable Communities Database. Available at: https://www.njha.com/Vulnerable-communities (Accessed: [Date]).
Oscarsson, M.G. and Stevenson-Ågren, J. (2020) ‘Midwives experiences of caring for immigrant women at antenatal care’, Sexual and Reproductive Healthcare, 24, p. 100505.
Riggs, E., Brown, S., Szwarc, J., Nesvadba, N. and Yelland, J. (2021) ‘Teach-back in interpreter-mediated consultations: reflections from a case study’, Health Literacy Research and Practice, 5, pp. e256–e261.
Sentell, T., Chang, A., Ahn, H.J. and Miyamura, J. (2016) ‘Maternal language and adverse birth outcomes in a statewide analysis’, Women’s Health, 56, pp. 257–280.
Shin, N. and Potowski, K. (2018) Gramática española: Variación Social. [Publisher information needed].
U.S. Census Bureau (2022) Detailed Household Language by Household Limited English Speaking Status. American Community Survey, ACS 1-Year Estimates Detailed Tables, Table B16002.
Wang, X. and Lázaro Gutiérrez, R. (2021) ‘Healthcare interpreting: filling the training gap to achieve required competences’, Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 8, pp. 124–153.
Most read articles by the same author(s)