Sight Translation in PSI Training Advice of Rights in Czech and English as a Case in Point


Published: Mar 24, 2025
Keywords:
interpreter training advice of rights public service interpreting customized interpreting sight translation
Ondrej Klabal
Abstract

Sight translation is a commonly used mode of interpreting in public service interpreting settings and exams, and therefore needs to be addressed in PSI training. In addition to the challenges related to the shift from the written to oral form, the documents so translated are often terminology heavy and the situational context may be emotionally challenging. This paper will take the case of advice or letter of rights, which is a document used e.g. in asylum proceedings or court or police contexts, to discuss ways to approach sight translation in interpreting classes. The paper will include a contrastive analysis of this genre in English and Czech from a variety of settings and intended for a variety of addressees, comparing the structure, terminology load and other discursive features. Further, it will present a didactic proposal to introduce students to such documents, raise their awareness of the issues involved and present strategies that may be used to tackle such issues to achieve the desired communicative effect. Although the paper is based on English and Czech texts, it may be adapted to other linguistic pairs and complement the existing teaching materials.

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
References
AUSIT (2024). Sight translation. Guidelines for People Who Work with Interpreters. Retrieved 12/09/2024 from https://ausit.org/wp-content/uploads/2024/05/Sight-translation.pdf
Blackstock, J, Cape, E, Hodgson, J, Ogorodova, A and Spronken, T (2014) Inside Police Custody: An Empirical Account of Suspects’ Rights in Four Jurisdictions- Antwerp: Intersentia.
Čeňková, I. (2010) ‘Sight translation: Prima vista.’ In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies Volume 1, Amsterdam: John Benjamins, 320-323.
de Pedro Ricoy R. (2010) Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100-120.
European Union Agency for Fundamental Rights. (2016). Rights of suspected and accused persons across the EU: translation, intrepretation and information. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Gile, D. (1994). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Havnen, R. (2019). Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation – A Critical Review. FITISPOS 6(1).
Judicial Council on Diversity and Inclusion (2022). Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. [2nd Edition].
Kadrić, M. & Stempkowksi, M. & I. Havelka. (2024). Legal Interpreting and Questioning Techniques Explained. London: Routledge.
Klabal, O. (2023). Teaching Legal Interpreting: A University Classroom Perspective. Acta Universitatis Carolinae 3: 27–36
PHILOLOGICA 3
Klabal, O. (2024). Approaching plain language in a legal translation classroom. International Journal of Law, Language & Discourse, 12(1):41-60.
Lee, J. (2012). What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training? Meta, 57(3), 694–714.
Mikkelson H. & J. Willis (1993). The interpreters edge: practical exercises in court interpreting. ACEBO.
Orts Llopis, M. Á. (2012). “A Genre-Based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish.” International Journal for the Semiotics of Law, 25, 317–38.
Spizl K. & J. Hlavac (2018) Sight Translating Interview Transcripts. In Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Berlin: Frank & Timme GmbH. Retrieved 24/08/2024 from https://www.refworld.org/docid/59c8b3be4.html
Spronken, T. (2010). EU–Wide Letter of Rights in Criminal Proceedings: Towards Best Practice. Maastrich University. Retrieved 30/09/2024 from https://www.ecba.org/extdocserv/projects/ps/EU_LoR_Spronken.pdf
The Law Library of Congress, Global Legal Research Center. (2016) Miranda Warning Equivalents Abroad. Retrieved 18/09/2024 from https://sgp.fas.org/eprint/miranda.pdf
Weber, W.K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. In D. Bowen, D & M. Bowen (eds.) 1990. Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow, 44-52. Amsterdam: John Benjamins.