A mixed-method approach to assessing intercultural communication needs The case of public service interpreting in asylum contexts


Published: Jul 25, 2025
Keywords:
public service interpreting needs assessment beneficiaries asylum services mixed-methods approach
Stavros Kozobolis
Abstract

This article focuses on examining the research methods used to evaluate intercultural communication needs in two research projects conducted between 2022 and 2024. The first, the Erasmus+ project titled “ReTrans Project: Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity building and awareness-raising for higher education contexts”, in which DFLTI[1] participated as a partner, focused on developing digital training materials to raise awareness of interpreting in humanitarian and transborder migration contexts. The second, “Activities Arising from the Partnership Agreement with the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of Ionian University”, was part of the Project “Enhancing and building-up national capacity of migration and asylum strategic planning” (Pre-defined project 3), funded by the EEA Financial Mechanism 2014-2021, and aimed to design a robust accreditation system for public service interpreters in Greece. 


This article summarizes and evaluates the methodologies employed in both projects. Although similar, each project approached the collection of data and its analysis from different perspectives. To this end, the main aim of the article is to reach safe conclusions on best practices for research related to public service interpreting.


[1] Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Ionian University, Greece.

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
References
Draugalis, J., Coons, S., & Plaza, C. (2008). Best practices for survey research reports: a synopsis for authors and reviewers. American journal of pharmaceutical education 72(1).
Hasko, V. (2012). Qualitative corpus analysis. The encyclopedia of applied linguistics, 4758-4764.
Hellenic Republic Ministry of Migration & Asylum. (n.d.). Retrieved 27/4/2024 from https://migration.gov.gr/statistika/
Ioannidis, A. (2025). Quality assurance in public service interpreting: An overview of the Greek Registry of Public Service Interpreters. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication.
Kozobolis, S., & Pasch, H. (2023). Challenges in designing a multilingual questionnaire: The case of ReTrans Project. Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición/Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition, 89-98.
Kozobolis, S., Ioannidis, A., Pasch, H., Heinisch, B., Nuč-Blažič, A., Orthaber, S., Zwischenberger, M.B., Simoska, S., Panova-Ignjatovik, T., Aleksoska-Ckatroska, M., Pappa, M., Iacono, K., Vlachopoulos, S.,Pöllabauer, S. (2022). Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity building and awareness-raising for higher education contexts (Survey Report). Retrieved 26/4/2025 from https://www.retrans-interpreting.com/research/
Mathiyazhagan, T., & Nandan, D. (2010). Survey research method. Media Mimansa, 4(1), 34-45.
Mellinger, C., & Hanson, T. (2016). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.
Robinson, W. (2005). How the European Commission Drafts Legislation in 20 Languages. Clarity(53), 4-10.
Schäffner, C. (1997). Strategies of Translating Political Texts. Text Typology and Translation. John Benjamins.
Sosoni, V. (2012). A hybrid translation theory for EU texts. Vertimo Studijos 5(5), 76-89.
Vlachopoulos, S., Livas, S., & Kozobolis, S. (2023). Tearing down the communication barriers: Towards the Greek register for Public Service Interpreters. In M. Drakaki, & D. Vega (eds) Humanitarian Crisis Management (KRISIS 2023), 154-158.
Wadensjo, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.