The rising star of Speech-to-text Interpreting how AI transcription tools impact its sustainability within the sensitive accessibility ecosystem


Published: Jan 8, 2026
Keywords:
speech-to-text interpreting intraprofessional and interprofessional collaboration AI-based transcription tools economic and professional sustainability
Judith Platter
https://orcid.org/0000-0003-0890-8497
Daniela Eichmeyer-Hell
Abstract

On the flourishing ground of accessibility regulations and thereby fostered interest of T&I institutions to offer curricula with accessibility focus, speech-to-text interpreting (STTI) has gained considerably ground in academic training and research (Platter 2025, Norberg & Stachl Peier 2018, Eichmeyer-Hell 2020, 2021, 2025). Therefore, unlike in its beginnings where clients had difficulties in finding professionals, particularly considering interlingual and intralingual STTI for the German language, a significant number of specialized STTI professionals has been trained within the last two decades. Nowadays, these professionals are available for potential clients in the public and private sector and can be contacted by registers and expert lists established by STTI associations.


As a given reality and like many other professions, speech-to-text (STT) interpreters for the delivery and performance of their services are part of professional networks: the latter being defined as groups of professionals closely working together on the same project, in a shared working context with a high degree of interaction and coordination (Risku et al. 2016). While interaction and collaboration entities, parameters and activities for interpreters collaborating in booth or for interpreters in teams have already been addressed in conference interpreting research (e.g. Nogueira 2022; Hoza 2022, Platter et al. 2025), for STTI the definition of collaboration entities, parameters and activities involved in the organization and implementation of STTI services has not been given much attention so far. Undoubtely, there are collaborative process phases which enable, facilitate and enhance the provision of the service in the broader social and economic context.


As interpreting specialisiation, STTI has always been impacted and even defined by the available and feasible technological tools, starting from the earliest approaches of handwriting, (conventional and specialized) keyboard-based and in the later stages speaker-dependent speech-recognition systems. While professionals are aware of the fact, that technology is just one aspect of professional, specialized, and therefore efficient live rendition of spoken into written texts, with the dawn of AI-based, apparently free to use tools which are available 24/7, entities within the broader interpreting network seem at least to be tempted to try or even substitute human STT interpreters in different kind of interpreting settings. Such developments have direct implications for STTI professionals, in terms of assigned interpreting jobs, estimated incomes and rates paid for STTI services, thus impacting mid- and long-term career planning and economic sustainability.


In our study we focus on two different settings of STTI provision: one being STTI as public service interpreting setting for a single individual user known to the STT professionals, the other being STTI for an anomymous, heteregoneos user group in the context of live captioning for a private broadcasting provider. In both settings, the STTI service is organised and coordinated by a consultant interpreter (Downie, 2020, p. 92) and performed by trained STTI professionals. Outside this inner interpreting network, the consultant interpreter interacts with different entities for the efficient provision of the service, such as users, institutional stakeholders, and the wider public (Skaaden 2021).


By means of two case studies based on observation protocols, we will shed light on the service provision and decision-making entities in the extended interpreting network. We hereby elaborate on the parameters which are taken into account when opting for human or AI-based STT services as well as on the challenges and opportunities which arise for STTI professionals in this specific context of accessibility service aimed for successful and inclusive communication.

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
References
Downie, J. (2020). Interpreters vs machines : can interpreters survive in an AI-dominated world? 1st edn. London New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Eichmeyer-Hell, D. (2020). Schriftdolmetschen - eine neue Translationsform unter dem Einfluss der Entwicklung digitaler Technologien. Translation 4.0. Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung (Proceesings LICTRA 2017). Berlin: Peter Lang.
Eichmeyer-Hell, D. (2021). Speech recognition (Respeaking) vs. the Conventional Method (Keyboard): A quality-oriented comparison of speech-to-text interpreting techniques and addressee preferences. Jekat, Susanne J., Steffen Puhl, Luisa Carrer, and Alexa Lintner (eds. 2021). Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020). Winterthur (online), June 29–July 4, 2020. Winterthur: ZHAW Zurich University of Applied Sciences. DOI: 10.21256/zhaw-3001.
Eichmeyer-Hell, D. (2025). Speech-to-text Interpreting – Intersection of Interpreting Technology, and Accessibility, G. Corpas Pastor and C. M. HidalgoTernero (eds.). Perspectives on Technology and Interpreting: Advances in Automation and Artificial Intelligence. London: Routledge.
Hoza, J. (2022). Team interpreting. In: C. Stone, R. Adam, R. Müller de Quadros & C. Rathmann (eds.), The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting (pp. 162–177). 1st ed. New York: Routledge,.
Nogueira, T. C. (2022). The interpreting team. The integration of strategies used during the conference interpreting process in the booth. In: C. Stone, R. Adam, R. Müller de Quadros & C. Rathmann (eds.) The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting (pp. 261–276). 1st ed. New York: Routledge.
Norberg, U. & Stachl-Peier, U. (2018). Quality in speech-to-text interpreting. A study of condensation strategies. In S. Zupan. & A. Nuč (eds) Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines edited by (pp. 129–155). Berlin: Frank & Timme.
Platter, J. (2025). Schriftdolmetschen als Teil barrierefreier Schwerpunkte in österreichischen Curricula - Fallbeispiel Zentrum für Translationswissenschaft. In M. Agnetta, A. Schmidhofer. & A. Petrova. (eds.). Bild – Ton – Sprachtransfer: Neue Perspektiven auf Audiovisuelle Translation und Media Accessibility. (pp. 237-264 ). Berlin: Frank & Timme.
Platter, J., Iacono, K., & Zwischenberger, M.B. (2025). Do We Act the Same, Similarly or Differently? How Spoken-Language and Speech-To-Text Interpreters Collaborate Within an Extra-Curricular Mock-Conference Training Activity. In P. Šveda, M. Djovčoš & E. Perez (eds) Confronting Digital Dilemmas in Translator and Interpreter Training,. London: Routledge, Taylor & Francis.
Skaaden, H. 2021. ‘Interpreter’s mistake’. Why should other professions care about the professionalization of interpreters? In L. Gavioli & C. Wadensjö, The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 261–276). London/New York: Routledge.
Risku, H., Rogl, R., & Pein-Weber, C. (2016). Mutual dependencies: centrality in translation networks. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, (25), 1–22.