Multimodal Language Testing for Interpreter Training Designing and Implementing an AI-Supported Proficiency Test for Punjabi Public Service Interpreters in Greece


Published: Dec 28, 2025
Keywords:
language proficiency migration and asylum multimodal assessment Public Service Interpreting Punjabi AI-supported language testing
Effrossyni Fragkou
Abstract

This article documents the design and implementation of Greece’s first multimodal, AI-supported proficiency test for Punjabi public service interpreters, developed in response to the March 2024 launch of the Public Service Interpreter Register. The test addresses the complex sociolinguistic and logistical realities faced in the Greek asylum and migration context. The paper reviews current frameworks for interpreter competence and language proficiency—drawing on Common European Framework of Reference (CEFR) standards—and critiques the limitations of traditional assessment models. The Punjabi test integrates audio-based tasks and visual cues, leveraging AI-generated prompts to accommodate dialectal and literacy variation, prioritizing fairness and scalability, thus offering a replicable model for rare and minority languages where written resources, local expertise, and institutional infrastructure are lacking. The paper concludes by evaluating initial implementation outcomes, highlighting both the potential and limitations of multimodal and AI-assisted testing approaches in professionalizing public service interpreting and safeguarding the communicative rights of vulnerable populations.

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
References
Ager, A., & Strang, A. (2008). Understanding integration: A conceptual framework. Journal of Refugee Studies, 21(2), 166–191. https://doi.org/10.1093/jrs/fen016
Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of being not too earnest: a process- and experience-based model of interpreter competence. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 3, pp. 62-67). John Benjamins.
——— (2013). Developing and cultivating expert interpreter competence. The Interpreters’ Newsletter, 18, 17–34. https://core.ac.uk/download/pdf/149227171.pdf
——— (2024). English as a lingua franca in interpreting and translation: Professional insights and pedagogical implications. Frontiers in Communication, 9, 123456. https://doi.org/10.3389/fcomm.2024.123456
Angelelli, C. V. (2007). Assessing medical interpreters: The language and interpreting testing project. The Translator, 13(1), 63–82.
Angelelli, C. V., & Jacobson, H. E. (Eds.). (2009). Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.80
Apostolou, F. (2012). Interpreting services for immigrants: A new reality in Greece. The Interpreters' Newsletter, 17, 213–222.
——— (2015). Translation and interpreting for public services in Greece [Chapter]. In F. Apostolou, Η μετάφραση και η διερμηνεία για δημόσιες υπηρεσίες στην Ελλάδα [Translation and interpreting for public services in Greece] [Undergraduate textbook]. Kallipos, Open Academic Editions. https://hdl.handle.net/11419/960
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Bachman, L. (1991). What does language testing have to offer? TESOL Quarterly, 25, 671–704.
Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice: Designing and developing useful language tests. Oxford University Press.
Baixauli-Olmos, L. (2017). Ethics codes as tools for change in public service interpreting. The Journal of Specialised Translation, 28. https://jostrans.soap2.ch/issue28/art_baixauli.php
Born, A. D., Oostrom, M. P., van Vugt, J. K., & Mark, N. (2019). Psychological individual differences as predictors of refugees’ local language proficiency. International Journal of Intercultural Relations, 70, 162–175.
Bouroutis, A. (2022). Μετανάστευση και στρατηγικές για την ένταξη στην Ελλάδα. Η εμπειρία των ετών 2015–2022 [Migration and strategies for integration in Greece: The experience of the years 2015–2022]. Ελληνική Επιθεώρηση Πολιτικής Επιστήμης [Hellenic Review of Political Science], 47, 57–84.
Bradlow, A. R., & Bent, T. (1999). Recognition of spoken words by native and non-native listeners: Talker-, listener-, and item-related factors. The Journal of the Acoustical Society of America, 106(2), 1023–1039. https://doi.org/10.1121/1.427115
Cheung, A. K. F. (2013). Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting, 15(1), 25–47. https://doi.org/10.1075/INTP.15.1.02CHE
Compton, D. L., Gilbert, J. K., Kearns, D. M., & Olson, R. K. (2020). Using an item-specific predictor to test the dimensionality of the orthographic choice task. Annals of Dyslexia, 70(2), 243–258. https://doi.org/10.1007/s11881-020-00202-0
Cooper, G., Davies, R. and Tung, R.L. 1982. “Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters.” Multilingua 1(2), 97–107.
Council of Europe. (2008a). Raising young refugees’ voices in Europe and beyond. Strasbourg: Council of Europe. https://rm.coe.int/2008-raising-young-refugees-voices/1680702361
——— (2008b). The role of languages in the integration of adult migrants. Strasbourg: Council of Europe. https://rm.coe.int/16802fd54a
——— (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
——— (2023). Integration of migrants and refugees: Benefits for all parties involved. https://rm.coe.int/integration-of-migrants-and-refugees-benefits-for-all-parties-involved/1680aa9038
——— (2023). Languages and the integration of adult migrants. Council of Europe Publishing.
Daley, A. H. (2019). Language proficiency and immigrants’ economic integration. IZA World of Labor, 457. https://doi.org/10.15185/izawol.457
Daley, C. (2019). Migrants and refugees: Exploring integration models in Canada and Scotland. Churchill Fellowship Report. https://centred.scot/wp-content/uploads/2022/05/Clare-Daly-Churchill-Report.pdf
Dendrinos, B., Karavas, K., (Eds.). (2013). The KPG Handbook: Performance Descriptors and Specifications. Athens: RCeL Publications, National and Kapodistrian University of Athens.
Dimitriadi, A., et al. (2019). Borders and the mobility of migrants in Greece. CEASEVAL Project Report. https://www.eliamep.gr/wp-content/uploads/2019/12/Borders-the-mobility-of-migrants_CeaSEVAL.pdf
Donovan, C. (2005). Teaching simultaneous interpretation into B: Training priorities. In M. Lambert & S. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 222–231). Amsterdam: John Benjamins.
Dryzek, J. S. (1997). The politics of the earth: Environmental discourses (1st ed.). Oxford University Press.
Elder, C., & McNamara, T. (2015). The hunt for “indigenous criteria” in assessing communication in the physiotherapy workplace. Language Testing, 32(1), 1–22. https://doi.org/10.1177/0265532215607398
Evangelinidis, A. (2016). The Greek State’s Response to the Refugee Crisis and the Solidarity Movement. Contemporary Southeastern Europe, 3(1), 45-53. https://contemporarysee.org/allfiles/documents/45-the-greek-states-response-to-the-refugee-crisis-and-the-solidarity-movement.pdf
Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.
——— (1992). Discourse and social change. Polity Press.
Flege, J. E., MacKay, I. R. A., & Piske, T. (2002). Assessing bilingual dominance. Applied Psycholinguistics, 23(4), 567–598.
Foged, M., & van der Werf, C. (2023). Access to language training and the local integration of refugees. Journal of Labor Economics, 41(1), 221–260.
Foucault, M. (1969). L’archéologie du savoir [The archaeology of knowledge]. Gallimard.
——— (1971). L’ordre du discours [The order of discourse]. Gallimard.
Fowler, R. (1991). Language in the news: Discourse and ideology in the press. Routledge.
Fragkou, E. (2023). Public Service Interpreting in Greece and Around the World. The Profile of the Greek Public Service Interpreter. In Migration and Asylum Interpreting Project - 3rd Predefined Action “Enhancing and Building-up national capacity of Migration and Asylum strategic planning” of “Programme G – Capacity Building of National Asylum and Migration Management Systems” (EEA 80629).
Gile, D. (2005). Regards sur la recherche en interprétation. Paris: Presses Universitaires de France.
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (with Ko, L., & Ton-That, Q.-D.). (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Ginther, A., & Stevens, J. (1998). Language background, ethnicity, and the internal construct validity of the Advanced Placement Spanish Language Examination. In A. J. Kunnan (Ed.), Validation in language assessment (pp. 169–194). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Golestani, N., Rosen, S., & Scott, S. K. (2009). Native-language benefit for understanding speech-in-noise: The contribution of semantics. Bilingualism: Language and Cognition, 12(3), 385–392. https://doi.org/10.1017/S1366728909990147
Gu, L. (2014). At the interface between language testing and second language acquisition: Language ability and context of learning. Language Testing, 31(1), 111–133.
Hajer, M. A. (1995). The politics of environmental discourse: Ecological modernization and the policy process. Oxford: Clarendon Press.
Hale, S. (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.
Harris, Z. S. (1952). Discourse analysis. Language, 28(1), 1–30.
Heath, M., Bainbridge, A., Chitah, B., et al. (2023). Interpreter services and effect on healthcare: A systematic review. BMC Health Services Research, 23, 26. https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC9932446/
Hellenic Republic, Ministry of Migration & Asylum. (2019). National Integration Strategy [Εθνική Στρατηγική για την Κοινωνική Ένταξη]. Athens: Ministry of Migration & Asylum. https://migration.gov.gr/wp-content/uploads/2022/09/NATIONAL-STRATEGY-FINAL.pdf
Hlavac, J. (2015). Formalizing community interpreting standards: A cross-national comparison of testing systems, certification conventions and recent ISO guidelines. International Journal of Interpreter Education, 7(2), 47-68. https://open.clemson.edu/ijie/vol7/iss2/4
International Organization for Standardization. (2022). ISO 23155:2022—Interpreting services: Conference interpreting—Requirements and recommendations. Geneva: ISO. https://www.iso.org/standard/74749.html
Ioannidis, A. (2025). Quality assurance in public service interpreting: An overview of the Greek Registry of Public Service Interpreters. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 9. https://doi.org/10.12681/ijltic.38695
Isphording, I. E. (2015). What drives the language proficiency of immigrants? IZA World of Labor, 177. https://doi.org/10.15185/izawol.177
Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters' Newsletter, 10, 3–32. University of Trieste. http://hdl.handle.net/10077/2440
Kontis, A. (Κόντης, Αντώνης). (2013). Elements of integration policy: Greek integration policy between Europeanism and ethno-culturalism [Στοιχεία Ενταξιακής πολιτικής: Η Ελληνική ενταξιακή πολιτική μεταξύ Ευρωπαϊσμού και Εθνοπολιτισμού]. In D. Balourdos & I. Tsiganou (Eds.), Meta-analysis of research on the social integration of immigrants in Greek society [Μετα-ανάλυση ερευνών για την κοινωνική ένταξη των μεταναστών στην ελληνική κοινωνία] (pp. 6–27). Athens: Papazisis [Αθήνα: Παπαζήσης].
Kotoulas, I.E. (2024). A new EU migration policy and Greece’s perspective. Weekly Briefing, Vol. 77, No. 4 (GR), China-CEE Institute. https://china-cee.eu/2024/12/19/greece-external-relations-briefing-a-new-eu-migration-policy-and-greeces-perspective/
Kuleva, M., & Miladinov, O. (2024). Exploring the efficacy of online proctoring in online examinations: A comprehensive review. Environment. Technologies. Resources. Proceedings of the International Scientific and Practical Conference, 2, 27–33. https://doi.org/10.17770/etr2024vol2.8058
Kurz, I. (2008). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 187–200). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.80.17kur
——— (2009). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In I. Mason (Ed.), Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and community settings (pp. 199–214). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.80.15kur
Kusiak, M. (2001). The effect of metacognitive strategy training on reading comprehension and metacognitive knowledge. EUROSLA Yearbook, 1(1), 255–274. https://doi.org/10.1075/eurosla.1.19kus
Laboratory for the Study of Migration and Diaspora (E.M.ME.DIA.). (2009). Issues of Social Integration of Migrants (A. Kontis, Ed.). Athens: Papazisis. (Special Studies on Migration and Diaspora Series, No. 4). ISBN: 978-960-02-2329-3
Lai, M., & Mulayim, S. (2010). Training refugees to become interpreters for refugees. Translation & Interpreting, 2(1), 48–65.
——— (2013). Training interpreters in rare and emerging languages: The problems of adjustment to a tertiary education setting. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape (pp. 287–303). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Lev-Ari, S. (2015). Comprehending non-native speakers: theory and evidence for adjustment in manner of processing. Frontiers in Psychology, 6, 1546. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01546
Lim, H.-O. (2005). Working into the B language: The condoned taboo? Meta: Translators' Journal, 50(4), 153–167. https://doi.org/10.7202/019870ar
Lin, I.-I. (2013). The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting. Translation & Interpreting, 5(2), 79–93. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/210
Loiseau, N., & Delgado Luchner, C. (2019). Contextualizing interpreter training in Africa: Two case studies from Kenya. International Journal of Interpreter Education, 11(2), 4–15.
Luoma, S. (2004). Assessing speaking. Cambridge University Press.
Manna, V. F., & Yoo, H. (2015). Investigating the relationship between test-taker background characteristics and test performance in a heterogeneous English-as-a-second-language (ESL) test population: A factor analytic approach. ETS Research Report Series, 2015(1), 1–16. https://doi.org/10.1002/ets2.12072
Manousou, E., & Rassia, K. (2024). Online examinations, reliability and quality issues. Art Human Open Access Journal, 6(3), 173–179. https://doi.org/10.15406/ahoaj.2024.06.00259
Marianacci, A. (2024). “I know – that’s the system. The system is wrong”: Allyship and social justice in community interpreting from a service-user perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 23, 116–137.
Martin, F., Claydon, E., Morton, A., Binns, S., & Pratt, C. (2003). The development of orthographic and phonological strategies for the decoding of words in children. Journal of Research in Reading, 26(2), 151–163. https://doi.org/10.1111/1467-9817.00196
Messick, S. (1996). Validity and washback in language testing. Language Testing, 13(4), 241–256. https://doi.org/10.1177/026553229601300302
Mikkelson, H. (2004, October 25). The professionalization of community interpreting. AIIC. https://aiic.net/p/1546
Ministry of Migration and Asylum. (2021). National Strategy for Integration [Εθνική Στρατηγική για την Ένταξη]. Athens: Hellenic Republic [Αθήνα: Ελληνική Δημοκρατία].
Ministry of Migration Policy. (2019). National Strategy for Integration [Εθνική Στρατηγική για την Ένταξη].
Montemitro, C., Bellomo, A., Casucci, P., Di Fabio, F., Fulcheri, M., Cannavò, M., & Brasso, C. (2021). Language proficiency and mental disorders among migrants: A systematic review. European Psychiatry, 64(S1), S424–S425. https://doi.org/10.1192/j.eurpsy.2021.1128
Moratto, R., & Li, D. (Eds.). (2021). Global insights into public service interpreting: Theory, practice and training. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003197027
Murphy, A. (2018). Writing Punjabi across borders. South Asian History and Culture, 9(1), 68–91. https://doi.org/10.1080/19472498.2017.1411049
Naskou-Perraki, P., Papageorgiou, G., & Baxevanis, Ch. (2017). Πρόσφυγες και αιτούντες άσυλο: Παγκόσμια, ευρωπαϊκή και εθνική διάσταση [Refugees and asylum seekers: Global, European, and national dimension]. Athens–Thessaloniki: Sakkoulas. ISBN: 978-960-568-570-6.
Norström, E., Gustafsson, K., & Fioretos, I. (2011). Interpreters in Sweden—a tool for equal rights? In Gramma: Journal of Theory and Criticism, 11, 183–201. https://www.enl.auth.gr/gramma/gramma11/Norstrom_Gustafsson_Fioretos.pdf
O’Sullivan, B. (2012). Assessment issues in languages for specific purposes. The Modern Language Journal, 96(S1), 71–88. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2012.01298.x
Olson, D. J. (2023). A systematic review of proficiency assessment methods in bilingualism research. International Journal of Bilingualism, 1–36. https://doi.org/10.1177/13670069231153720
Pöchhacker, F. (2009). Issues in interpreting studies. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies ). London: Routledge.
——— (2004). Introducing interpreting studies. London & New York: Routledge.
Pokorn, N. K. (2009). Challenging the tradition: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam: John Benjamins.
——— (2009). Natives or Non-natives? That Is the Question. Translation Studies, 2(2), 185–198. https://doi.org/10.1080/14781700902943622
Pushkarna, M. (2017). Literacy patterns in Punjab: Rural–urban differentials. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 22(7, Ver. 5), 32-38.
Schacht, D., Harris, S. M., et al. (2021). Syrian refugees’ preferences and perceived barriers. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18(23), 12413. https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC8669439/
Schacht, D., Martinovic, B., & Kappmeier, M. (2022). Language as a precondition for social integration of migrants in the educational context. In A. Haider, K. Mertens, & A. Demuth (Eds.), The challenge of radicalization and extremism: Integrating research on education and citizenship in the context of migration (pp. 153–181). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004525658_007
Schmitz, J. R. (2013). The native speaker and nonnative speaker debate. Calidoscópio, 11(2), 135–152. https://doi.org/10.4013/cld.2013.112.07
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins B.V.
Singh, G. (2010). Globalization and Change: Perspectives from Punjab. Rawat Publications.
Singh, V. (2017). Urban and rural literacy in Punjab and Haryana: A comparative current scenario and changes during the last four decades. International Journal of Science and Research, 6(3), 2242–2249.
Skaaden, H. & Wadensjö, C. (2014). Some considerations on the testing of interpreting skills. In C. Giambruno (ed.). Assessing legal interpreter quality through testing and certification: the Qualitas project (pp. 17-26). Universidad de Alicante.
Triandafyllidou, A., & Maroufof, M. (2017). Migration in Greece: Recent Developments. European University Institute. https://www.eliamep.gr/wp-content/uploads/2018/10/Greece-report-for-OECD_2-Nov-2017.pdf
Urdal, G. H. S. (2024). Making a difference: How does an interpreting course contribute to public service interpreters’ professional identity? FITISPos International Journal, 11(2). https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.371
Vlachopoulos, S., & Ioannidis, A. (2023). Remote interpreting for the public service: From simple language service to an integrated framework of intercultural communication [Η εξ αποστάσεως διερμηνεία στις δημόσιες υπηρεσίες. Από την απλή γλωσσική υπηρεσία στο ολοκληρωμένο πλαίσιο διαπολιτισμικής επικοινωνίας]. Athens: Papayisi Publishing [Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση].
——— (2016). Κοινοτική διερμηνεία στην Ελλάδα: Κτίζοντας το μέλλον [Community interpreting in Greece: Building the future]. TEI of Epirus. https://zenodo.org/records/161349
Vyzas, T. (2025). Interpreting for public services and the community: Towards conceptual accuracy and terminological stability. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 9. https://doi.org/10.12681/ijltic.39033
Wen, T. H., & Al-Bekai, W. (2023). Native vs. non-native: A study on simultaneous interpreting in the United Nations Security Council. In Corpus-based interpreting studies: UN testing ground (pp. 138–159). Routledge.
Wen, Y., Qiu, J., Leong, V., & van Heuven, W. J. B. (2023). LexCHI: A quick lexical test for estimating language proficiency. PLoS ONE, 18(7), e0287670. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0287670
Zarić, J., Hasselhorn, M., & Nagler, T. (2020). Orthographic knowledge predicts reading and spelling skills over and above general intelligence and phonological awareness. European Journal of Psychology of Education, 35, 645–664. https://doi.org/10.1007/s10212-020-00464-7