Interpreting for Public Services and the Community Towards conceptual accuracy and terminological stability


Published: Mar 24, 2025
Keywords:
public service interpreting community interpreting interaction accuracy impartiality settings power asymmetry
Theodoros Vyzas
Abstract

The aim of this article is to show that interpreting in public services is a highly important and demanding social and institutional interaction, and must be distinguished from community interpreting, which means that the term public service interpreting must be used in its own right.


The theoretical framework will comprise the interactionistic model (Wadensjö 1995) and Marianacci’s model (2022) of power asymmetries between public service professionals and “clients” in institutional context. Major features of interpreting such as accuracy, fidelity, impartiality and neutrality will be approached while pragmatic and socio-cultural aspects will also be discussed. Emphasis will be placed on public service settings and the power asymmetries they generate. As public service interpreting helps to balance power relations, it is indispensable to social justice, thus it must be conducted by professional interpreters.

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
References
Adler, A. (2023). Cognitive load in dialogue interpreting. Experience and directionality. Doctoral thesis. Stockholm University.
Álvarez, R., & Vidal, C. A. (1996). Translation Power Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the role of the interpreter. In R. W. Brislin (ed.). Translation: Application and Research (pp. 208-228). New York: Gardner Press.
Angelelli, C.V. (2004). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. London: Cambridge University Press.
Angelelli, C. V. (2008). The role of the interpreter in the healthcare setting. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 147-164). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Angelleli, C. V. (2014). Introduction: the sociological turn in translation and interpreting studies. In C. Angelelli (ed.) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (pp. 1-6). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Arcambal, E. (2022). L’interprète en langue des signes en situation pédagogique : adaptabilité, enjeux, éthique, tactiques. Thèse de doctorat. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III.
Austin, J. L. (1962/1975). How to Do Things with Words. 2nd edn. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Baines, R. (2018). Translation and interpreting for the media in the English premier league. In S. Baumgarten & J. Cornellà-Detrell (Eds.), Translation and global spaces of power (pp. 179–193). Multilingual Matters.
Baixauli-Olmos, L. (2017). Ethics codes as tools for change in public service interpreting: symbolic, social and cultural dimensions. The Journal of Specialised Translation 28, 250-272.
Baker-Shenk, C. (2014). The Interpreter: Machine, advocate or ally? NCIEC. Retrieved 22/09/2024 from http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2014/04/The-Interpreter-Machine.pdf
Balounová, Z. (2021). Neutrality in public service interpreting. Rethinking the role of public service interpreters. Verba hispanica, 29, 13-29.
Bancroft, M. A., Bendana, L., Bruggeman, J. & Feuerle, L. (2013) Interpreting in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect. Translation & Interpreting 5(1), 94-113. Retrieved 23/09/2024 from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/238/107
Blommaert, J. (2011). Pragmatics and Discourse. In R. Mesthrie (Ed.). The Cambridge Handbook of Sociolinguistics (pp. 122-137). Cambridge University Press.
Blommaert, J. & Rampton, B. (2016). Language and Superdiversity. In K. Arnaut, J. Blommaert, B. Rampton & M. Spotti (Eds.), Language and Superdiversity (pp. 3-21). New York and London: Routledge.
Bowen, M, Bowen, D., Kaufmann, F. & Kurz, I. (1995). Interpreters and the making of history. In J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.), Translators through History (pp. 245-273). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. Interpreting 15(2), 200-228. Retrieved 22/09/2024 from https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/intp.15.2.03bra
Cabré, M. T. (1998). La terminologie : théorie, méthode et applications. Ottawa/Paris: Les Presses de l’Université d’Ottawa /Armand Colin.
Chambon, N. & Carbonel, N. (2015). L’interprète, un intervenant en santé mentale. Rhizome 55, 86-97. DOI 10.3917/rhiz.055.0086
Chwalczuk, M. (2021). La gestualité co-verbale en interprétation dans les services publics : analyse contextualisée d’un corpus multimodal. Thèse de doctorat. Université de Paris.
Chernov, G. V. (1979). Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. Language and Speech 22(3), 277-296.
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Cho, J. (2021). Intercultural Communication in Interpreting: Power and Choices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003179993
Ciordia, L. S. (2017). A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting. The Journal of Specialised Translation 28, 273-292.
Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Coulthard, M., Grant, T., & Kredens, K. (2010). Forensic linguistics. In R. Wodak, B. Johnstone & P. Kerswill (Eds.), The SAGE Handbook of Sociolinguistics (pp. 529-544). London: SAGE.
Cox, E. & Salaets, H. (2019). Accuracy: Omissions in consecutive versus simultaneous interpreting. International Journal of Interpreter Education 11(2) Article 7. Retrieved 22/09/2024 from https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol11/iss2/7
Cui, T., & Aulton, K. (2023). Conceptualizing the elements of value in public services: insights from practitioners. Public Management Review, 1-23. DOI: 10.1080/14719037.2023.2226676
Dahlvik, J. (2019). Why Handling Power Responsibly Matters: The Active Interpreter Through the Sociological Lens. In N. Gill & A. Good (Eds.), Asylum Determination in Europe: Ethnographic perspectives (pp. 133-154). Palgrave Macmillan.
Delizée, A. (2021). Alignement et position subjective, une double focale analytique pour observer la dynamique interactionnelle en interprétation de dialogue. The Interpreters’ Newsletter 26, 75-93. DOI: 10.13137/2421-714X/33263
Duman, D. Ç. (2021). What do codes of ethics tell us about neutrality and what is preferred at the hospital? Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 115–135.
Ehrensberger-Dow, M., Albl-Mikasa, M., Andermatt, K., Heeb, A. H., & Lehr, C. (2020). Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca 9(2), 217–238. https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2039
Evans, V., Bergen, B., & Zinken, J. (2007). The Cognitive linguistics enterprise: an overview. In V. Evans, B. Bergen, & J. Zinken (Eds.), The cognitive linguistics reader (pp. 2-36). Equinox Publishing Ltd.
Fischer, B. & Jensen, M. N. (2012). Introduction – The Power of Translation. In B. Fischer & M. N. Jensen (Eds.), Translation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting (pp. 9-14). Graz: LIT-VERLAG.
Fragkou, E. (2023). Public Service Interpreting in Greece and Around the World. The Profile of the Greek Public Service Interpreter. In Migration and Asylum Interpreting Project - 3rd Predefined Action “Enhancing and Building-up national capacity of Migration and Asylum strategic planning” of “Programme G – Capacity Building of National Asylum and Migration Management Systems” (EEA 80629).
Furmanek, O. (2010). Applied Interpreting Studies at the core of teaching the instructors: a proposal of solutions. The Journal of Specialised Translation 14. Retrieved 28/09/2024 from http://www.jostrans.org/issue14/art_furmanek.php
Gamal, M. Y. (2014). Interpreting in live police operations. In E. Dogoriti & Th. Vyzas (Eds.), Legal interpreting on Greek and International Level: Developments and Prospects (pp. 21-33). TEI of Epirus.
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting. A handbook. Melbourne University Press.
Gez, Y. N. & Schuster, M. (2018). Borders and Boundaries: Eritrean Graduates Reflect on Their Medical Interpreting Training. The European Legacy DOI: 10.1080/10848770.2018.1492810
Gieshoff, A. C., & Albl-Mikasa, M. (2024). Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives 32(2), 210-228. DOI: 10.1080/0907676X.2022.2088296
Gerver, D. (1975). A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. Meta 20(2), 119–128. https://doi.org/10.7202/002885ar
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Rev. edn. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
González, R., Vásquez, V. & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
Grbić, N. & Pöllabauer, S. (2006). Community Interpreting: signed or spoken ? Types, modes and methods. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS), 5, 248-261.
Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke / New York: Palgrave Macmillan.
Harris, B. (1976). The Importance of Natural Translation. In Working Papers in Bilingualism 12, 96-114. Toronto.
Heilbron, J. & Sapiro, G. (2007). Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospect. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 1-36). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hlavac, J. (2011). Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: The experiences of a recently arrived Iraqi language community in Melbourne. Translation and Interpreting 3(2), 1-32. Retrieved 25/09/2024 from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/149
Holahan, C. J. & Moos, R. H. (2001). Community Environmental Psychology. In N. J. Smelser & P. B. Baltes (Eds.), International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences (pp. 2351-2355). https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/01374-7.
Inghilleri, M. (2009). Ethics. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 100-104). London: Routledge.
Inghilleri, M. (2005). Mediating Zones of Uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator 11(1), 69-85.
ISO 13611:2014(en) Interpreting — Guidelines for community interpreting (2014). https://www.iso.org/obp/ui/es/#iso:std:iso:13611:ed-1:v1:en
Kalina, S. (2015). Ethical challenges in different interpreting settings. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 63-86.
Kara, H., & Nordberg, C. (2023). Configuring public service interpreting in Finland as a sentient professional practice and affirmative social service work: emotion in the work of public service interpreters. Nordic Social Work Research, 13(4), 563–576. https://doi.org/10.1080/2156857X.2023.2240825
Kasperska, I. (2018). L’engagement et la responsabilité des interprètes en milieu social : les limitations de leur pouvoir. Studia Romanica Posnaniensia 45(4), 7-22. Adam Mickiewicz University Press. DOI: 10.14746/strop.2018.454.001
Kaufmann, F. (2005). Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité. Meta 50 (3), 972–986.
Kocourek, R. (1985). Terminologie et efficacité de la communication : critères linguistiques. Meta, 30(2), 119-128.
Koskinen, K. (2014). Institutional translation: the art of government by translation. Perspectives: Studies in Translatology 22(4), 479-492.
Kunreuther, L., & Rao, S. (2023). The Invisible Labor and Ethics of Interpreting. Annual Review of Anthropology 52, 239-256.
Laver, J. & Mason, I. (2020). A dictionary of translation and interpreting. Edinburgh. Retrieved 28/09/2024 from http://fit-europe-rc.org/wp-content/uploads/2019/05/Dictionary-of-translation-and-interpreting-Mason-Laver.pdf
Le Poder, M.-E. (2014). Profil et compétences des traducteurs/traductrices des départements de langues espagnole et française de la Direction générale de la traduction. The Journal of Specialised Translation 21, 112-132.
Mahdavi, M. (2020). The role of interpreters in healthcare in Australia. PhD thesis. Victoria University, Australia.
Marianacci, A. (2022). Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal 2(2), 160–184.
Mason, I., & Ren, W. (2013). Power in face-to-face interpreting events. Translation & Interpreting Studies, 7(2), 234–253. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.08mas
Mellinger, C. (2020) Positionality in Public Service Interpreting Research. FITISPos-International Journal, 7(1), 92-109.
Mikkelson, H. (2008). Evolving views on the court interpreter’s role. In C. Valero-Garcés, C. & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp.81-97). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Mikkelson, H. (2004). The professionalization of community interpreting. AIIC. Retrieved 25/09/2024 from https://aiic.org/document/92/AIICBlog_Oct2004_MIKKELSON_Community_interpreting_EN.pdf
Moody, B. (2011). What is a Faithful Interpretation?. Journal of Interpretation 21(1). Retrieved 25/09/2024 from http://digitalcommons.unf.edu/joi/vol21/iss1/4
Nartowska, K. (2015). The role of the court interpreter: a powerless or powerful participant in criminal proceedings? The Interpreters’ Newsletter: Dialogue interpreting 20, 9-32. Edizioni Università di Trieste. Retrieved 24/09/2024 from https://www.openstarts.units.it/handle/10077/11850
Niska, H. (2002). Community interpreter training: Past, present, future. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and Opportunities (pp. 133-144). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Norström, E. & Norberg, A. (2012). The reception and introduction of asylum seekers and new arrivals in Gothenburg. Successes and failures in the development of a new system. Retrieved 25/09/2024 from https://www.fluchtort-hamburg.de/fileadmin/pdf/2012/City_report_Gothenburg.pdf
Ozolins, U. (2014). Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences. Fitispos International Journal, 1(1). Retrieved 22/09/2024 from http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/viewFile/9/5
Phelan, M. (2001). The interpreter’s resource. Clevedon: Multiligual Matters.
Pian, A. (2022). Interstitial position or ‘bastard’ status? Interpreters at the French National Court of Asylum. Ethnography. doi:10.1177/14661381221116351
Pöchhacker, F. (2013). The Position of Interpreting Studies. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 60-72). London/New York: Routledge.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, F. (1999). Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting. In I. Kurz & M. Bowen (Eds.), Interpreting 4(1), 125-140. John Benjamins.
Pöllabauer, S. (2006). ‘During the interview, the interpreter will provide a faithful translation’. The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 5, 229-244.
Prieto Ramos, F. (2021). Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. London/New York: Routledge.
Probirskaja, S. (2016). How do interpreters become heroes? Narratives on Soviet/Russian military interpreters. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 15. Retrieved 25/09/2024 from https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.404
Prunč, E. & Setton, R. (2015). Ethics. In F. Pöchhacker (ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 144–148). London/New York: Routledge.
Pym, A. (2022). Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system. The Translator 28(2), 162-177. DOI: 10.1080/13556509.2022.2083752
Pym, A. (2004). Propositions on Cross-Cultural Communication and Translation. Target 16(1), 1-28.
Roberts, R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: interpreters in the community (pp.7-25). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
Rocks, S. (2015). Theater interpreting. In F. Pöchhacker (ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 417-418). London & New York: Routledge.
Rodrigues, C. H. (2018). Translation and signed language: highlighting the visual gesture modality. Cadernos de Tradução 38(2), 294-319. Retrieved 22/09/2024 from https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294
Romero-Fresco, P. & Pöchhacker, F. (2017). Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16, 149–167.
Rudvin, M. (2005). Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: the effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies. Revista Canaria de Estudios Ingleses 51, 159-179.
Rusho, D. First Nations interpreters cannot be neutral and should not be invisible. Translation and Interpreting 15(1), 120-134. DOI: 10.12807/ti.115201.2023.a06
Sadan, E. (1997). Empowerment and Community Planning. Translated from hebrew by R. Flantz. Retrieved 25/09/2024 from http://www.mpow.org
Salaets, H., & Balogh, K. (2015). Chapter 4 : Co-minor in/quest research findings. In K. Balogh & H. Salaets (Eds.), Children and Justice : Overcoming language barriers (pp. 174-227). Intersentia Ltd.
Sandrelli, A. (2015). And maybe you can translate also what I say”: interpreters in football press conferences. The Interpreters’ Newsletter 20, 87-105. Trieste: EUT.
Schrott, A. (2021). Eugenio Coseriu and Pragmatics. In K. Willems & C. Munteanu (Eds.), Eugenio Coseriu. Past, Present and Future (pp. 211-226). Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
Setton, R. (2015). Fidelity. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 161–163). London: Routledge.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Skaaden, H. & Wadensjö, C. (2014). Some considerations on the testing of interpreting skills. In C. Giambruno (ed.). Assessing legal interpreter quality through testing and certification: the Qualitas project (pp. 17-26). Universidad de Alicante.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
Straniero Sergio, F. (2011). Editorial. The Interpreters’ Newsletter – Television Interpreting 16, XII-XV. Trieste: EUT.
Takeda, K. (2007). Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948). PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Tekgül, D. (2020). Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul. Perspectives 28(1), 43-57. DOI: 10.1080/0907676X.2019.1641527
Tiittula, L. (2015). Orality. In F. Pöchhacker (ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 291–293). London/New York: Routledge.
Tiselius, E. (2015). Accuracy. In F. Pöchhacker (ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 3-4). London/New York: Routledge.
Todorova, M. (2016). Interpreting conflict mediation in Kosovo and Macedonia. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 15, 227–240. Retrieved 25/09/2024 from https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.392
Tommola, J., & Lindholm, J. (1995). Experimental research on interpreting: Which dependent variable? In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 121–133). University of Turku.
Tymczyńska, M. (2010). Assessing Community Interpreter Training in a Blended Environment. In M. Phelan & K. Zimányi (Eds.), Translation Ireland. Community Interpreting in Ireland and Abroad, (pp. 109-125). I.T.I.A.
Stasch, R. (2015). Powers of incomprehension. Linguistic otherness, translators, and political structure in New Guinea tourism encounters. In W. F. Hanks & C. Severi (Eds.), Translating worlds. The epistemological space of translation (pp. 89-115). Chicago: HAU Books.
Van de Walle, S., & Scott, Z. (2009). The Role of Public Services in State- And Nation-Building: Exploring Lessons from European History for Fragile States. GSDRC Research Paper. Retrieved 25/09/2024 from https://gsdrc.org/docs/open/con68.pdf
Valero-Garcés, C. (2017). Introduction. Shedding Light on the Gray Zone: A Comprehensive View on Translation and Interpreting. FITISpos International Journal 4, 1-5. DOI: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.146
Valdeón, R. A. (2021) Perspectives on interpreting. Perspectives, 29(4), 441-453. DOI: 10.1080/0907676X.2021.1922130
Valero-Garcés, C. & Gauthier Blasi, L. (2010). Bourdieu and public service interpreting and translation. Towards a social theory in PSIT. MonTI, 2, 97-117.
Vargas-Urpi, M. (2012). State of the art in Community Interpreting research. Mapping the main research topics. Babel 58(1), 50–72.
Vargas-Urpi, M. (2011). The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research. New Voices in Translation Studies 7, 47-65. Retrieved 25/09/2024 from https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/23754/Vargas_new_inte.pdf?sequence=1
Vargo, S. L., Akaka, M. A., & Vaughan, C. M. (2017). Conceptualizing Value: A Service-Ecosystem View. Journal of Creating Value 3(2), 117–124. https://doi.org/10.1177/2394964317732861 .
Vargo, S. L., Wieland, H., & Akaka, M. A. (2015). Innovation Through Institutionalization: A Service Ecosystems Perspective. Industrial Marketing Management 44, 63–72. https://doi.org/10.1016/j. indmarman.2014.10.008
Wadensjö C. (1998). Interpreting as Interaction. London: Longman.
Wadensjö, C. (1995). Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility. Hermes, Journal of Linguistics 14, 111-129.
Wande, E. (1994). Translating Machine or Creator? On Finnish-Swedish Community Interpreting in Sweden. Hermes, Journal of Linguistics 12, 109-126.
Weiss, R. & Stucker, R. (1998). Interprétariat et médiation culturelle dans le système de soins. Rapport de base. Neuchâtel : Forum suisse pour l’étude des migrations. Retrieved 26/09/2024 from https://www.unine.ch/files/live/sites/sfm/files/listes_publicationsSFM/Etudes%20du%20SFM/SFM%20-%20Studies%2011f.pdf
Zimanyi, K. (2009). On impartiality and neutrality: A diagrammatic tool as a visual aid. The International Journal of Translation and Interpreting Research 1(2), 55–69.
Most read articles by the same author(s)