Certification of interpreters: an overview and best practices internationally


Published: Mar 24, 2025
Keywords:
community interpreting public service interpreting certification of interpreters interpreters' certification certified interpreters sworn interpreters registered interpreters chartered interpreters chartered linguists licensure in interpreting accreditation International Association of Conference Interpreters AIIC Assointerpreti Universitas Austria ISO 13611 Italian Law 4/2013 on non-regulated professions Norwegian Register of Interpreters National Register of Public Service Interpreters enrolled interpreters
Maria Petrocheilou
Abstract

Over the past few years, the issue of certification has emerged as an issue of paramount importance for all professions, including interpreting. While certification is a voluntary procedure, there is confusion about the use of terminology around the world: in Texas reference is made to licensed court interpreters, while the central website of US Courts of Justice speaks of “certified interpreters”, although in both cases interpreters voluntarily undergo exams at the court to be registered as interpreters. In the case of court interpreters, reference is made to “court certified, registered και enrolled interpreters”, without any difference in the meaning of each one of them, while in the United Kingdom the term “chartered linguist” is widespread.  Since its foundation the European Union has been organizing “accreditation tests” for the freelance interpreters it occasionally recruits to cover its interpreting needs, while national interpreters’ associations have started issuing quality certification for their members over the past few years based on their national legislation. Interesting examples of certification are presented (Assointerpreti, AIIC Italia, Universitas Austria) as they could be a source of inspiration for other countries, since they are based on the compliance with certain legal requirements and interestingly do not entail any additional bureaucratic burden or cost for the public sector. In the field of Registers of Public Service Interpreters, Norway and the UK lead by example within Europe. Norway has had a Register of Public Service Interpreters since 2005, while the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) provides a database of the UK’s registered interpreters. Last but not least, reference is made to ISO certification and in particular to ISO 13611 on Community Interpreting Services.

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
References
AIIC (International Association of Conference Interpreters). https://aiic.org/ (accessed 25/6/2023)
Chan, A. L. J. (2008). Information economics, the translation profession and translator certification (Phd thesis). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
CIOL (Chartered Institute of Linguists). https://www.ciol.org.uk/chartership (accessed 18/6/2023)
Court interpreters: Civics Education Project. Courts of the Fifth Circuit. https://www.lb5.uscourts.gov/CivicsEducation/CourtOperations/Court%20Operations_Court%20Interpreters.pdf (accessed 20/09/2024)
European Commission, DG Interpretation, Technical specifications for conference rooms with simultaneous interpreting: https://commission.europa.eu/system/files/2023-04/technical-specifications-for-conference-rooms-with-simultaneous-interpreting_2023_el.pdf (accessed 25/6/2023)
European Union, Work as a freelance interpreter at the EU: https://europa.eu/interpretation/freelance.html (accessed 18/9/2024)
Hellenic Republic, Ministry of Development and Investments, General Secretariat for Industry. Accreditation and Certification: https://www.ggb.gr/el/%CE%94%CE%B9%CE%B1%CF%80%CE%AF%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%85%CF%83%CE%B7%20%CE%BA%CE%B1%CE%B9%20%CE%A0%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%80%CE%BF%CE%AF%CE%B7%CF%83%CE%B7 (accessed 18/6/2023)
Hlavac, J. (2013). A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures, The International Journal of Translation and Interpreting 5 (1), 32-65.
Ioannidis, A. & Petrocheilou, M. (2024). “Quality assurance in public service interpreting: the Greek Register of Public Service Interpreters”. In Migration and Asylum Interpreting Project - 3rd Predefined Action “Enhancing and Building-up national capacity of Migration and Asylum strategic planning” of “Programme G – Capacity Building of National Asylum and Migration Management Systems” (EEA 80629).
ISO 23155:2022(en). Interpreting services — Conference interpreting — Requirements and recommendations. https://www.iso.org/obp/ui/en/#iso:std:iso:23155:ed-1:v1:en (accessed 25/6/2023)
ISO technical specifications for conference rooms with simultaneous interpreting. technical-specifications-for-conference-rooms-with-simultaneous-interpreting_2023_el.pdf (accessed 25/6/2023)
ISO4U. https://iso4u.gr/orismoi (accessed 25/6/2023)
Level 3 Certificate in Community Interpreting: https://islinguists.com/course-category/level-3/ (accessed 20/09/2024)
Marking criteria: https://europa.eu/interpretation/doc/marking_criteria_en.pdf (accessed 18/6/2023)
Mikkelson, Holly (2013). “Universities and Interpreter Certification”. Translation and Interpreting. April 2013 (DOI: 10.12807/ti.105201.2013.a03)
Niska, H. (2007). From helpers to professionals: Training of community interpreters in Sweden. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A. L. Nilsson (eds) (2007). The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (pp. 297-310). Stockholm, Sweden, 20-23 May, 2004. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Norström, E.; Gustafsson, K. & Fioretos, I. Interpreters in Sweden – A Tool for Equal Rights? https://www.enl.auth.gr/gramma/gramma11/Norstrom_Gustafsson_Fioretos.pdf (accessed 25/6/2023)
ÖVGD a. (Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher). Allgemeines. https://www.gerichtsdolmetscher.at/Menu/OEVGD/Allgemeines
ÖVGD b. (Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher). https://www.gerichtsdolmetscher.at/Gerichtsdolmetscher/Pruefungsvorbereitung
Regulation (EC) No 765/2008 of the European Parliament and of the Council of 9 July 2008: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-EL/TXT/?from=EN&uri=CELEX%3A32008R0765 (accessed 2/9/2024)
RID (Registry of Interpreters for the Deaf). https://rid.org/ (accessed 19/6/2023)
Texas Judicial. Licensed court interpreters. https://www.txcourts.gov/jbcc/licensed-court-interpreters/initial-licensure/ (accessed 18/6/2023)
The Community Interpreter: https://www.thecommunityinterpreter.com/the-tci-program (accessed 20/09/2024)
The Norwegian National Register of Interpreters: https://www.norge.no/en/service/norwegian-national-register-interpreters-nasjonalt-tolkeregister (accessed 24/09/2024)
Tiselius, E. (2022). Swedish interpreter professions – How legislation and public institutions contribute to creation and disruption of work, remuneration and education. The Translator, 28(2), 178–195. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2104664 (accessed 20/09/2024)
UK National Register of Public Service Interpreters (NRPSI): https://www.nrpsi.org.uk/ (accessed 24/09/2024)
U.S. Code 28 § 1827 - Interpreters in courts of the United States: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/1827 (accessed 24/09/2024)
United States Courts. Interpreter categories. https://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters/interpreter-categories (accessed 18/6/2023)
Most read articles by the same author(s)