ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ TOΥ "ΠΟΛΥΠΑΘΟΥΣ" TOΥ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ


ΠΗΝΕΛΟΠΗ ΣΤΑΘΗ
Abstract

Le très savant Evangelinos Missaïlidis, éditeur et auteur de plusieurs ouvrages en turc avec des caractères grecs, a traduit le roman «Polypathis», écrit par Gr. Palaiologos et édité l'an 1839. Cette traduction a parut à Constantinople sous le titre «Tamasa i Diinya ve Cefakâr u Cefakes» et s'addressait aux orthodoxes turcophones. L'auteur, néanmoins, n'a pas mentionné qu'il s'agissait d'une traduction, mais il presenta le roman comme son propre ouvrage, composé des notes autobiographiques. Le cas est intéressant car Missaïlidis a enrichi le roman de Palaiologos avec plus de cent pages, inserrant des chapitres qui concernent les moeurs de la vie quotidienne de Constantinople. Dans cette article nous avons essayé de trouver les sources du roman Karamanli et de comparer les chapitres, les livres et les volumes (divisions faites par les auteurs) de deux versions du même ouvrage. Le résultat de la comparaison montre que E. Missaïlidis a composé un roman pour la population orthodoxe turcophone de l'Asie Mineure en integrant le roman de Polypathis de Gr. Palaiologos.

Article Details
  • Section
  • ARTICLES
Downloads
Download data is not yet available.