Μετάφραση των αραβικών γνώσεων
Περίληψη
Η μελέτη αναφέρεται στη μετάφραση των αραβικών γνώσεων που πραγματοποιήθηκε στην Ευρώπη τον Μεσαίωνα από Χριστιανούς, Μουσουλμάνους και Εβραίους. Πρέπει να υπογραμμίσουμε ότι σχεδόν ολόκληρη η αραβική φιλοσοφία και η ιστορία των Μουσουλμάνων καθώς και έργα της λογοτεχνίας μεταφράστηκαν από τα αραβικά σε γλώσσες λατινικές και στα εβραϊκά. Οι Ευρωπαίοι που ενδιαφέρθηκαν για τις αραβικές επιστήμες δεν είχαν τις ίδιες προθέσεις, οι στόχοι τους ήταν πολιτικοί, θρησκευτικοί ή επιστημονικοί. Η τάση της μετάφρασης έργων της αραβο-ισλαμικής παιδείας αναπτύχθηκε ιδιαίτερα στην Ευρώπη κατά τον 12ο και τον 13ο αιώνα, οταν οι Άραβες λόγιοι εκδιώχθηκαν από την Ανδαλουσία. Αυτοί οι φιλόσοφοι και άνθρωποι των επιστημών κατέφυγαν στον Βορρά όπου αφιερώθηκαν στη μετάφραση προς όφελος των Χριστιανών.
Λεπτομέρειες άρθρου
- Πώς να δημιουργήσετε Αναφορές
-
Abbassa, M. (2017). Μετάφραση των αραβικών γνώσεων. Σύγκριση, 13, 177–182. https://doi.org/10.12681/comparison.10711
- Τεύχος
- Τόμ. 13 (2002)
- Ενότητα
- Άρθρα
Αυτή η εργασία είναι αδειοδοτημένη υπό το CC Αναφορά Δημιουργού – Μη Εμπορική Χρήση – Παρόμοια Διανομή 4.0.
Οι συγγραφείς των άρθρων που δημοσιεύονται στο περιοδικό Σύγκριση διατηρούν τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας επί των άρθρων τους, δίνοντας στο περιοδικό το δικαίωμα της πρώτης δημοσίευσης. Άρθρα που δημοσιεύονται στο περιοδικό Σύγκριση διατίθενται με άδεια Creative Commons 4.0 και σύμφωνα με την άδεια μπορούν να χρησιμοποιούνται ελεύθερα, με αναφορά στο/στη συγγραφέα και στην πρώτη δημοσίευση για μη κερδοσκοπικούς σκοπούς και με δικαίωμα τροποποίησης μόνον με παρόμοια διανομή (αν αναμείξετε, τροποποιήσετε, ή δημιουργήσετε πάνω στο υλικό, πρέπει να διανείμετε τις δικές σας συνεισφορές υπό την ίδια άδεια όπως και το πρωτότυπο).