Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων


Τόμος 27, 2017-18
Δημοσιευμένα: Αυγ 5, 2019
Λέξεις-κλειδιά:
Ρομαντικά χρόνια Μορφές μεταφραστών Μεταφραστική πρακτική Μεταφρασμένο μυθιστόρημα Μετάφραση Σημείωση του μεταφραστή Μεταφραστικό σχόλιο Χειραγώγηση της μετάφρασης
Στέση Αθήνη
https://orcid.org/0000-0002-2606-8551
Περίληψη

Dans le cadre des théories traductologiques orientées vers la figure du traducteur, j’ai choisit d’éclairer l’identité du poète romantique mineur N.I.Saltelis en tant que traducteur des romans. Les riches péritextes de ses deux traductions, Le diable boiteux (Ermoupoli 1838) d’Alain-René Lesage et Ernest, ou Le travers du siècle (Smyrna 1841) de Gustave Drouineau, font apparaître ses attitudes et ses pratiques traductives. Dans le cas du roman de Lesage qui évoque plutôt une épreuve scolaire de traduction et qui demeure jusqu'à nos jours l'unique traduction en grec moderne de ce best-seller européen de l'époque des Lumières, Saltelis y trouve à la fois un instrument d'étaler son érudition et ses relations personnelles ainsi qu'un moyen de faire son apparition dans la sphère publique.  Par ailleurs, les liens que Saltelis tisse avec l'écrivain romantique Gustave Drouineau ainsi que sa « correspondance » avec celui-ci pourraient être inscrits dans la voie qui mènera à la "traduction littéraire".

Λεπτομέρειες άρθρου
  • Ενότητα
  • Άρθρα
Λήψεις
Τα δεδομένα λήψης δεν είναι ακόμη διαθέσιμα.
Βιογραφικό Συγγραφέα
Στέση Αθήνη, Πανεπιστήμιο Πατρών
Επίκουρη καθηγήτρια Νεοελληνικής Φιλολογίας, Τμήμα Φιλολογίας,  Παν. Πατρών
Τα περισσότερο διαβασμένα άρθρα του ίδιου συγγραφέα(s)