Ο μεταφραστής Γιώργης Σημηριώτης: στοιχεία κοινωνιογραφίας


Δημοσιευμένα: Νοε 8, 2020
Λέξεις-κλειδιά:
Γιώργης Σημηριώτης; λογοτεχνική μετάφραση; κοινωνιογραφία; κοινωνιολογία της μετάφρασης;
Τιτίκα Δημητρούλια
https://orcid.org/0000-0001-7716-2524
Περίληψη

Le traducteur Yiorgos Simiriotis: éléments de sociographie

Notre recherche se propose de présenter le poète et dramaturge Yiorgos Simiriotis en tant que traducteur prolifique de la littérature française et européenne, dont les traductions continuent à être lues et représentées jusqu’ a nos jours. Etant plus ou moins ignoré par les historiens de la littérature néohellénique, a largement contribué à l’ enracinement de la poésie française du 19e et du début du 20e siècle en Grèce et, par la, à l’enrichissement du champ littéraire néo-hellénique lui-même. Notre approche se situe sans les domaines de l’histoire et de la sociologie de la traduction de tendance bourdieusienne et nous examinons Simiriotis traducteur en tant que sujet historique, surdéfini par son habitus et agissant dans un champ, celui de la littérature, régi par des antagonismes divers.

Dans un premier temps, nous allons exposer les résultats de notre recherche archivistique, qui nous a permis de restituer la vie et l’œuvre du traducteur invisible que fut pendant longtemps Simiriotis, malgré la popularité de ses traductions. Puis, nous allons essayer d’expliquer son trajet et aussi la survie de son œuvre, en proposant des données qui puissent servir à la sociographie complète de son itinéraire traduisant dans le futur.

Λεπτομέρειες άρθρου
  • Ενότητα
  • Άρθρα
Λήψεις
Τα δεδομένα λήψης δεν είναι ακόμη διαθέσιμα.
Βιογραφικό Συγγραφέα
Τιτίκα Δημητρούλια, ΑΠΘ
Καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Τα περισσότερο διαβασμένα άρθρα του ίδιου συγγραφέα(s)