Ο μεταφραστής ως ποιητής: O Κώστας Στεργιόπουλος και ο γαλλικός συμβολισμός.
Περίληψη
Ensuite on apprécie sa manière de reconstruire le poème dans l’ environnement linguistique grec au point que celui-ci donne l’ impression d’ avoir été écrit directement dans la langue de réception.En conclusion l’ on pourrait poser que grâce à l’ usage d’ un vocabulaire approprié, à son propre sens de la langue et à la connaissance profonde du symbolisme français, Stergiopoulos parvient à doter le symbolisme grec, dont il est un des plus importants représentants, d’ un grand nombre de
poèmes essentiels du symbolisme français.
Λεπτομέρειες άρθρου
- Πώς να δημιουργήσετε Αναφορές
-
Σιαφλέκης Ζ. Ι. (2012). Ο μεταφραστής ως ποιητής: O Κώστας Στεργιόπουλος και ο γαλλικός συμβολισμός. Σύγκριση, 22, 57–65. https://doi.org/10.12681/comparison.31
- Τεύχος
- Τόμ. 22 (2012)
- Ενότητα
- Άρθρα
Οι συγγραφείς των άρθρων που δημοσιεύονται στο περιοδικό Σύγκριση διατηρούν τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας επί των άρθρων τους, δίνοντας στο περιοδικό το δικαίωμα της πρώτης δημοσίευσης. Άρθρα που δημοσιεύονται στο περιοδικό Σύγκριση διατίθενται με άδεια Creative Commons 4.0 και σύμφωνα με την άδεια μπορούν να χρησιμοποιούνται ελεύθερα, με αναφορά στο/στη συγγραφέα και στην πρώτη δημοσίευση για μη κερδοσκοπικούς σκοπούς και με δικαίωμα τροποποίησης μόνον με παρόμοια διανομή (αν αναμείξετε, τροποποιήσετε, ή δημιουργήσετε πάνω στο υλικό, πρέπει να διανείμετε τις δικές σας συνεισφορές υπό την ίδια άδεια όπως και το πρωτότυπο).
Λήψεις
Αναφορές
J. R. Ladmiral, Θεωρήματα για τη μετάφραση, μτφρ. Κατ. Κολλέτ/ Μ. Χ. Αναστασιάδη,Αθήνα, Μεταίχμιο, 2007
Alcools, στο OEuvres poétiques. Préface par André Billy, texte établi et annoté par Marcel Adéma et Michel Décaudin(Bibliothèque de la Pléiade) Παρίσι, Gallimard, 1965
«Les fleurs du mal» στο OEuvres complètes,Παρίσι, Gallimard, (Bibliothèque de la Pléiade), texte établi et annoté par Y.G. Le Dantec,édition révisée, complétée et présentée par Claude Pichois, 1961
«Romances sans paroles», στο OEuvres poétiques complètes. Texte établi et annoté par Y.-G. Le Dantec. Edition révisée, complétée et présentée par Jacques Borel. (Bibliothèque de la
Pléiade) Παρίσι, Gallimard, 1962
Τιτίκα Δημητρούλια, «Μετάφραση, χρoνικότητα,μνήμη» στο Γραφές της μνήμης. Σύγκριση-Αναπαράσταση-Θεωρία.(Εισαγωγή-Επιμέλεια:Ζ. Ι .Σιαφλέκης), Αθήνα, Gutenberg, 2011