Le traducteur comme poète: Costas Stergiopoulos et le symbolisme français.
Abstract
Ensuite on apprécie sa manière de reconstruire le poème dans l’ environnement linguistique grec au point que celui-ci donne l’ impression d’ avoir été écrit directement dans la langue de réception.En conclusion l’ on pourrait poser que grâce à l’ usage d’ un vocabulaire approprié, à son propre sens de la langue et à la connaissance profonde du symbolisme français, Stergiopoulos parvient à doter le symbolisme grec, dont il est un des plus importants représentants, d’ un grand nombre de
poèmes essentiels du symbolisme français.
Article Details
- How to Cite
-
Σιαφλέκης Ζ. Ι. (2012). Le traducteur comme poète: Costas Stergiopoulos et le symbolisme français. Comparison, 22, 57–65. https://doi.org/10.12681/comparison.31
- Issue
- Vol. 22 (2012)
- Section
- Articles
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g. post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (preferably in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Downloads
References
J. R. Ladmiral, Θεωρήματα για τη μετάφραση, μτφρ. Κατ. Κολλέτ/ Μ. Χ. Αναστασιάδη,Αθήνα, Μεταίχμιο, 2007
Alcools, στο OEuvres poétiques. Préface par André Billy, texte établi et annoté par Marcel Adéma et Michel Décaudin(Bibliothèque de la Pléiade) Παρίσι, Gallimard, 1965
«Les fleurs du mal» στο OEuvres complètes,Παρίσι, Gallimard, (Bibliothèque de la Pléiade), texte établi et annoté par Y.G. Le Dantec,édition révisée, complétée et présentée par Claude Pichois, 1961
«Romances sans paroles», στο OEuvres poétiques complètes. Texte établi et annoté par Y.-G. Le Dantec. Edition révisée, complétée et présentée par Jacques Borel. (Bibliothèque de la
Pléiade) Παρίσι, Gallimard, 1962
Τιτίκα Δημητρούλια, «Μετάφραση, χρoνικότητα,μνήμη» στο Γραφές της μνήμης. Σύγκριση-Αναπαράσταση-Θεωρία.(Εισαγωγή-Επιμέλεια:Ζ. Ι .Σιαφλέκης), Αθήνα, Gutenberg, 2011