Φλεξάροντας αλά ελληνογαλλικά: Η εναλλαγή γλωσσών ως στρατηγική ταυτοτικής επιτέλεσης στο έργο του Vlospa
Περίληψη
Theodoros Thomas
Flex à la franco-grecque : L’alternance codique comme stratégie de performance identitaire dans l’œuvre du rappeur Vlospa
La présente étude examine la différenciation fonctionnelle du bilinguisme dans l'œuvre du rappeur franco-grec Vlospa, en analysant l'alternance codique (code-switching) comme une stratégie performative de construction de l'identité artistique. Un corpus bilingue de paroles est analysé à l'aide de méthodes textométriques (logiciel Iramuteq), et plus spécifiquement l'analyse des spécificités et la Classification Hiérarchique Descendante (Méthode Reinert). Les résultats quantitatifs mettent en évidence une asymétrie structurelle et sémantique claire : la langue grecque fonctionne comme une « langue de base », dominée par des verbes de subjectivité et de narration, tandis que le français émerge comme une « langue symbolique », constituant un univers lexical distinct qui sert exclusivement la rhétorique de l'Egotrip. L'article soutient que l'alternance codique n'est pas aléatoire mais constitue une stratégie consciente. L'artiste utilise l'argot français pour conférer à sa persona authenticité et prestige international, tout en conservant le grec pour maintenir un lien expérientiel avec le public local, transformant ainsi le bilinguisme d'obstacle à la compréhension en une ressource poétique précieuse.
Η παρούσα μελέτη διερευνά τη λειτουργική διαφοροποίηση της διγλωσσίας στο έργο του ελληνογαλλικής καταγωγής ράπερ Vlospa, εξετάζοντας την εναλλαγή γλωσσών (code-switching) ως επιτελεστική στρατηγική κατασκευής καλλιτεχνικής ταυτότητας. Μέσω της εφαρμογής μεθόδων Κειμενομετρίας (λογισμικό Iramuteq), και συγκεκριμένα της Ανάλυσης Λεκτικών Ιδιοτυπιών (Spécificités) και της Ιεραρχικής Φθίνουσας Ταξινόμησης (Μέθοδος Reinert), αναλύεται ένα δίγλωσσο σώμα κειμένων (corpus) στίχων. Τα ποσοτικά ευρήματα τεκμηριώνουν μια σαφή δομική και σημασιολογική ασυμμετρία: η Ελληνική γλώσσα λειτουργεί ως «Γλώσσα-Βάση» (Base Language), κυριαρχούμενη από ρήματα υποκειμενικότητας και αφήγησης, ενώ η Γαλλική αναδεικνύεται ως «Συμβολική Γλώσσα» (Symbolic Language), συγκροτώντας έναν στεγανό λεξιλογικό κόσμο που εξυπηρετεί την ρητορική του Egotrip. Η εργασία υποστηρίζει ότι η γλωσσική εναλλαγή δεν είναι τυχαία, αλλά συνιστά συνειδητή στρατηγική. Ο καλλιτέχνης αξιοποιεί την γαλλική αργκό για να προσδώσει αυθεντικότητα και διεθνές κύρος στην καλλιτεχνική του περσόνα , διατηρώντας παράλληλα την ελληνική για τη βιωματική σύνδεση με το τοπικό κοινό, μετατρέποντας έτσι τη διγλωσσία από εμπόδιο κατανόησης σε πολύτιμο ποιητικό πόρο.
Λεπτομέρειες άρθρου
- Πώς να δημιουργήσετε Αναφορές
-
Θωμάς Θ. (2026). Φλεξάροντας αλά ελληνογαλλικά: Η εναλλαγή γλωσσών ως στρατηγική ταυτοτικής επιτέλεσης στο έργο του Vlospa. Σύγκριση/Comparaison/Comparison, (34), 139–153. ανακτήθηκε από https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/sygkrisi/article/view/44440
- Ενότητα
- Άρθρα

Αυτή η εργασία είναι αδειοδοτημένη υπό το CC Αναφορά Δημιουργού – Μη Εμπορική Χρήση – Παρόμοια Διανομή 4.0.
Οι συγγραφείς των άρθρων που δημοσιεύονται στο περιοδικό Σύγκριση διατηρούν τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας επί των άρθρων τους, δίνοντας στο περιοδικό το δικαίωμα της πρώτης δημοσίευσης. Άρθρα που δημοσιεύονται στο περιοδικό Σύγκριση διατίθενται με άδεια Creative Commons 4.0 και σύμφωνα με την άδεια μπορούν να χρησιμοποιούνται ελεύθερα, με αναφορά στο/στη συγγραφέα και στην πρώτη δημοσίευση για μη κερδοσκοπικούς σκοπούς και με δικαίωμα τροποποίησης μόνον με παρόμοια διανομή (αν αναμείξετε, τροποποιήσετε, ή δημιουργήσετε πάνω στο υλικό, πρέπει να διανείμετε τις δικές σας συνεισφορές υπό την ίδια άδεια όπως και το πρωτότυπο).