The translation of Antigone of Sophocles by Friedrich Hölderlin and the adaptation of Antigone by Bertolt Brecht. A philological study


Βάλτερ Πούχνερ
Abstract
This study is a réévaluation and an analysis of Brecht's Antigone (1947), which is itself an adaptation of Hölderliris translation (1804), but also using the Sophoclean original as well as other translations by Hölderlin (Odes of Pindar). Detailed analysis can show that there is not only a tendence of "rationalisation" as Brecht states but also a tendence to "mystification" and "archaïsation", as can be shown by words and expressions, which are more Hölderlin-like than Hölderin himself. Brecht's political adaptation of the Sophoclean tragedy is also a reaction against a specific German tradition of "Antigone"-dramas and interpretations. Brecht uses the mystificating text of Hölderlin as a language-vitrine, playing with especial effects of "Verfremdung"; he creates an amazing puzzle of three different intertextual levels: Brecht -> Hölderlin -> Sophocles.
Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)