Θρησκευτικές ύβρεις: πολιτισμικοί ενδείκτες ή πολιτισμικά ταμπού; Ζητήματα και πρακτική της μετάφρασης των sacres québécois στο Incendies
Abstract
Jurons sacres: Indicateurs ou tabous culturels? Questions et acte de traduction des sacres québécois dans Incendies
Notre recherche porte sur la traduction du discours transculturel au théâtre. Ce discours, tel défini tant par Ortiz (1995 [1940]) que par Welsch (1999) soutient que, sous les effets de la mondialisation et de l’hybridité des populations, les cultures actuelles s’enchevêtrent les unes dans les autres en transgressant des frontières entre les nations et les cultures. Ce métissage culturel impose la redéfinition de la notion de « littérature nationale ». Parallèlement, la traduction, comme espace de rencontre et d’interaction des cultures, ne saurait négliger cette nouvelle réalité transculturelle. De cette hybridité culturelle résulte la littérature migrante qui, dans le domaine de la dramaturgie, pose au traducteur de nombreuses questions de nature interlinguistique, intersémiotique et transculturelle.
Dans le cadre de l’hybridité, ce qui nous intéresse c’est d’examiner comment les sacres québécois –un phénomène culturel qui révèle des aspects importants de la dimension socioculturelle des Québécois (Légaré & Bougaïeff, 1984, p. 22)–, sont traduits et récontextualisés dans la culture grecque qui, quoique abondante de jurons, a tout de même développé d’importants tabous à l’égard des jurons blasphématoires qui seraient tournés directement vers Dieu ou la religion. Notre étude porte sur les sacres québécois que l’on trouve dans Incendies de Wajdi Mouawad. Appartenant à l’écriture migrante du Québec, Incendies est représentative d’une écriture transculturelle. Notre premier objectif est d’examiner le fonctionnement des sacres dans Incendies, puis entreprendre une traduction en se basant sur des procédés de traduction que nous analyserons par la suite. Notre essai de traduction est destiné à la lecture aussi bien qu’au spectacle. Il vise révéler l’oralité et la gestualité intrinsèque du genre théâtral (Déprats, 1987) et renforcer sa potentialité de représentation.
Article Details
- How to Cite
-
Καραβέλη Σ. (2021). Θρησκευτικές ύβρεις: πολιτισμικοί ενδείκτες ή πολιτισμικά ταμπού; Ζητήματα και πρακτική της μετάφρασης των sacres québécois στο Incendies. Comparison, 30, 172–202. https://doi.org/10.12681/comparison.27836
- Issue
- Vol. 30 (2021)
- Section
- Articles

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g. post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (preferably in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).