Θρησκευτικές ύβρεις: πολιτισμικοί ενδείκτες ή πολιτισμικά ταμπού; Ζητήματα και πρακτική της μετάφρασης των sacres québécois στο Incendies


Σύγκριση, τομ. 30, 2021
Δημοσιευμένα: окт. 30, 2021
Λέξεις-κλειδιά:
Διαπολυπολιτισμικότητα θέατρο μεταναστευτική λογοτεχνία θρησκευτικές βρισιές sacres
Σοφία Καραβέλη
https://orcid.org/0000-0001-9326-5662
Περίληψη

Jurons sacres: Indicateurs ou tabous culturels? Questions et acte de traduction des sacres québécois dans Incendies

Notre recherche porte sur la traduction du discours transculturel au théâtre. Ce discours, tel défini tant par Ortiz (1995 [1940]) que par Welsch (1999) soutient que, sous les effets de la mondialisation et de l’hybridité des populations, les cultures actuelles s’enchevêtrent les unes dans les autres en transgressant des frontières entre les nations et les cultures. Ce métissage culturel impose la redéfinition de la notion de « littérature nationale ». Parallèlement, la traduction, comme espace de rencontre et d’interaction des cultures, ne saurait négliger cette nouvelle réalité transculturelle. De cette hybridité culturelle résulte la littérature migrante qui, dans le domaine de la dramaturgie, pose au traducteur de nombreuses questions de nature interlinguistique, intersémiotique et transculturelle.

Dans le cadre de l’hybridité, ce qui nous intéresse c’est d’examiner comment les sacres québécois –un phénomène culturel qui révèle des aspects importants de la dimension socioculturelle des Québécois (Légaré & Bougaïeff, 1984, p. 22)–, sont traduits et récontextualisés dans la culture grecque qui, quoique abondante de jurons, a tout de même développé d’importants tabous à l’égard des jurons blasphématoires qui seraient tournés directement vers Dieu ou la religion. Notre étude porte sur les sacres québécois que l’on trouve dans Incendies de Wajdi Mouawad. Appartenant à l’écriture migrante du Québec, Incendies est représentative d’une écriture transculturelle. Notre premier objectif est d’examiner le fonctionnement des sacres dans Incendies, puis entreprendre une traduction en se basant sur des procédés de traduction que nous analyserons par la suite. Notre essai de traduction est destiné à la lecture aussi bien qu’au spectacle. Il vise révéler l’oralité et la gestualité intrinsèque du genre théâtral (Déprats, 1987) et renforcer sa potentialité de représentation.

Λεπτομέρειες άρθρου
  • Ενότητα
  • Άρθρα
Λήψεις
Τα δεδομένα λήψης δεν είναι ακόμη διαθέσιμα.
Βιογραφικό Συγγραφέα
Σοφία Καραβέλη, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Διδάκτωρ του Πανεπιστημίου της Lille από το 2019. Tομέας Études grecques.