The first Greek translation of Boccaccio's Teseida: Hypothesis for a chronology


Elena Cappellaro
Abstract

The neohellenic translation of Boccaccio's Teseida has been object of studies by several philologists who appreciated its qualities: The comparison with the original shows that the translator, instead of following the Italian text, gave it a popular style which is more suitable to the Greek public. Α further interesting element could be the attempt to place the datation at the XVI century, in the period 1340-1371. Το this period belongs a text by Stefanos Sachlikis that seems a literal parody of a war episode ίη Teseida. Although there are no further elements that can confirm this theory, if it were true, Teseida translation would be the first example of sonnet, rhyme and octave in neohellenic poetry. The general characters of neohellenic Teseida, and also some war episodes, are found in Vincenzo Cornaro masterpiece Erotokritos. As Cornaro knew several different texts, it is possible that Teseida could be one of its side sources.

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)