Will an automatic interpreter or an augmented interpreter survive the 5th Industrial Revolution?


Published: Jan 8, 2026
Keywords:
AI in interpreting Google’s GEMINI 2.0 Flash realtime captions WHO
Maria Petrocheilou
Abstract

In an inspired speech on how AI impacts the future of work (Griffin 2024), up to 80% of humans is foreseen to become less employable by 2030, with a high number of skills and, thus, professionals being actually replaced by AI (BBC 2018); the only professionals to survive this change will be hand labourers (Griffin 2024). However, AI, like the steam engine before it, is unlikely to signal the end of work (Gregg 2024). Instead, it will merely mark a shift in the skills that the workers of tomorrow will need to thrive (Gregg 2024). In this new landscape, how is the interpreting profession expected to be affected? Following similar trends in translation, computer-assisted interpreting (CAI) (Fantinuoli 2018, Corpas Pastor 2018, Defrancq & Fantinuoli 2021) has been growing over the past ten to fifteen years and reached a decisive peak after the Covid-19 pandemic (Song 2021). Paperless and smart booths, the interpreter’s digital box, including a meeting documentation interface, a front office and a back office, as well as a collaborative space,   remote simultaneous or consecutive interpreting mode and remote interpreting platforms are some of the recent CAI developments (European Commission). The pandemic has not only affected the way interpreters work (less travel, more remote, more CAI tools), their pay (remote work offers organisers access to markets that offer lower rates to interpreters), but there is a widespread rumour that Artificial Intelligence will soon replace human interpreters (Song 2025). However, recent tests using the speech-to-text automatic translation feature were run by Pereira (2024a), after the release of the latest ‘stabilised’ version of Google’s GEMINI, 1.5 Flash. The main findings showed the general inability of AI to process and produce natural language meaning, or analyse and synthesise the speech provided in its entirety. Shortcomings include misinterpretations, sentences left unfinished, inability to maintain the natural sound of the original speech. Similar results have been produced by a test performed with Google’s GEMINI, 2.00 Flash (Pereira 2024b). AI seems to have a hard time replacing human interpreters. While AI translation is cheaper, it comes at the cost of accuracy, logical coherence, and contextual awareness. In crucial fields such as legal, medical, and diplomatic communication, errors in interpreting can lead to legal disputes, medical misdiagnoses, or diplomatic conflicts (Beliakova 2025, Song 2025). However, AI use seems to be very useful in assisting interpreters in the booth. Indeed a key concept when speaking about AI is “Not automate, but augment” (Griffin 2024). The augmented interpreter is in fact the new trend with augmented reality (AR) technology being used in the booth to display numbers and names on a screen or automatically suggest renditions for technical terms (Beliakova 2025, Gieshoff et al. 2024). Does AR actually work out well with interpreters? The findings of a survey among conference interpreters regarding their readiness for digital technologies and artificial intelligence (Chiaming 2024) indicate a cautious openness by interpreters towards technology, balanced by concerns about cognitive load, ethical issues and the impact on traditional skills.

Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
References
BBC: “AI will create as many jobs as it displaces – report”. 17 July 2018. https://www.bbc.com/news/business-44849492 (access 21/04/2025)
Beliakova, Elena (2025). A Report on the AIIC Conference ‘The Impact of AI on Conference Interpreting’. Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies, 2025, Volume 24, Pages 269-275. Released on J-STAGE March 26, 2025. Online ISSN 2436-1003. Print ISSN 1883-7522, https://doi.org/10.50837/its.2412, https://www.jstage.jst.go.jp/article/its/24/0/24_2412/_article/-char/en (access 21/04/2025)
Chiaming (Damien), F. (2024). “Conference interpreters’ technology readiness and perception of digital technologies”. Interpreting, Volume 26, Issue 2, Oct 2024, p. 178 – 200. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.00110.fan
Corpas Pastor, G. (2018). “Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, 157 – 182
Defrancq, B. & Fantinuoli, C.(2021) “Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers”. Target, 33(1): 73-102.
Defrancq, B., Snoeck, H., Fantinuoli, C. (2024). “Interpreters’ Performances and Cognitive Load in the Context of a CAI Tool”. In M. Winters, S. Deane-Cox and U. Böser (Editors). Translation, Interpreting and Technological Change. . Bloomsbury Advances in Translation p.37-58. DOI: 10.5040/9781350212978.0009
European Commission, Computer-assisted interpreting: https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en/computer-assisted-interpreting (access 14/04/2025)
Fantinuoli, C.(2018. “Computer-assisted interpretation: Challenges and future perspectives”. In I. Durán Muñoz & G. Corpas Pastor(Eds.). Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters(pp.153-174). Brill.
Frittella F.M.(2022). ASR-CAI tool supported SI of numbers: Sit back, relax and enjoy interpreting? Proceedings of the 43rd Conference Translating and the Computer: 88-102.
Gieshoff, Anne Catherine; Schuler, Martin; Jahany, Zaniyar (2024). “The augmented interpreter: An exploratory study of the usability of augmented reality technology in interpreting”. Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting 26(2). October 2024. DOI: 10.1075/intp.00108.gie
Gregg, Indiana (2024). “The Future Of Work: Embracing AI's Job Creation Potential”. Forbes, 12/03/2024. https://www.forbes.com/councils/forbestechcouncil/2024/03/12/the-future-of-work-embracing-ais-job-creation-potential/ (access 21/04/2025)
Griffin, Mathew (2024). “How AI impacts the future of work”. Speech delivered at a conference held under the auspices of Athens Chamber of Commerce and Industry, Hotel Grande Bretagne, 1st April 2024.
Griffin, Matthew: https://www.youtube.com/@FanaticalFuturist (access 21/04/2025)
Pereira, Ginet-Jaquemet Tomás (2024a). “AI Testing: Google Gemini 1.5 Flash”. https://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=13914&companyRosterId=120 (access 14/04/2025)
Pereira, Ginet-Jaquemet Tomás (2024b). “AI Testing: Google Gemini 2.0 Flash”. https://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=13967&companyRosterId =120 (access 14/04/2025)
Πετροχείλου, Μαρία (2022). Τα κύρια ονόματα και οι αριθμοί ως πυροδότες λαθών στην ταυτόχρονη διερμηνεία με και χωρίς κείμενο. Ανάλυση λαθών και μεθοδολογική επαλήθευση μέσω τριγωνοποίησης. Διδακτορική Διατριβή. Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας. https://freader.ekt.gr/eadd/index.php?doc=51816&lang=el#p=2
Rütten, A.(2024). Live prompting CAI tools: A market snapshot. Retrieved from https://blog.sprachmanagement.net/cai-tools/(June 30, 2024)
Song, Bernard (2021). “Simultaneous Interpretation in the Post-Covid World”. Published 8/11/2021. https://www.linkedin.com/pulse/simultaneous-interpretation-post-covid-world-dr-bernard-song-%E5%AE%8B%E9%B9%8F%E5%8D%9A%E5%A3%AB/ (access 15/04/2025)
Song, Bernard (2025). “Debunking the Myths of AI Speech Translation and the Misinformation in the Market”. Published 13/03/2025. https://www.linkedin.com/pulse/debunking-myth-ai-speech-translation-misinformation-market-song-%E5%AE%8B%E9%B9%8F%E5%8D%9A%E5%A3%AB-l2jqc/ (access 15/04/2025)
Most read articles by the same author(s)