L’émergence d’une identité culturelle hybride: l’écriture turco-chypriote


Άννα Κατσίγιαννη
Abstract
La présente étude explore la stratégie politique de soutien aux frontières culturelles, par le moyen de la poésie. Le dialogue poétique pose les bases des relations intercommunautaires et favorise leur développement. Cet échange de biens culturels entre des poètes et des lecteurs de double culture constitue une «tentative de communication» entre les deux communautés, une forme substantielle de communication à travers la poésie qui contribue à lever les oppositions raciales,
nationales, linguistiques, religieuses et historiques. L’osmose culturelle, ce que la critique théorique contemporaine appelle hybridité culturelle, est cultivé de plus en plus systématiquement entre les deux communautés, ce qui ressort des nouvelles publications, extrêmement intéressantes,
de poésie gréco-chypriote et turco-chypriote. C’est un événement d’importance littéraire, mais aussi historico-politique que la parution récente de deux importantes anthologies bilingues constituées par d’éminents auteurs-traducteurs. La question c’est, en fait, l’élargissement de la multiplicité, de la souplesse et de la nature de l’identité culturelle chypriote. L’identité culturelle «chypriote» des Turco-chypriotes, telle qu’ils la comprennent eux-mêmes principalement, en se différenciant de leur identité turque, est liée à l’élargissement de l’horizon linguistique et culturel de l’écriture chypriote. Pour ce qui est de la question de savoir dans quelle mesure il est possible sur le plan littéraire de regrouper les deux formes d’expression sous le terme générique de «littérature chypriote», dès lors que ce dernier présuppose un sentiment d’identité linguistique, politique et plus largement culturelle, au-delà du fait que l’hétéro-définition est malaisée, la réponse nous est donnée par les Turco-chypriotes eux-mêmes, par leur poésie, qui constitue le prolongement le plus authentique de leur identité sociale (intérêt pour le pays natal blessé, utilisation des symboles mythiques et historiques de l’île, etc.). L’écriture turco-chypriote contemporaine s’épanouit dans un environnement multiculturel et multilinguistique et utilize fréquemment l’outil liguistique de l’Autre, pour diverses raisons — sociales, historiques, politiques, professionnelles, etc. Il serait intéressant de discuter plus largement les points de vue critiques qui ont été formulés sur la question de l’identité et de l’écriture turco-chypriote et les points de vue critiques concernant les différences de réceptivité entre les poètes gréco-chypriotes, dépositaires de la longue tradition littéraire grecque moderne, et turco-chypriotes, dont la poésie a un autre point de départ.
Article Details
  • Section
  • Articles
Downloads
Download data is not yet available.
Author Biography
Άννα Κατσίγιαννη
Η Άννα Κατσιγιάννη γεννήθηκε στην Αθήνα. Σπούδασε νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Κρήτης, γενική και συγκριτική φιλολογία στο Παρίσι(Université de la Sorbonne Nouvelle,Paris III). Εκπόνησε τη διδακτορική της διατριβή στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Συνεργάστηκε με διακεκριμένα ερευνητικά κέντρα, το Πανεπιστήμιο
Κύπρου, το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο,το Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο.Από το 2007 έχει εκλεγεί επίκουρη καθηγήτρια στο Τμήμα Φιλολογίας του
Πανεπιστημίου Πατρών, όπου διδάσκει Συγκριτική
και Νεοελληνική Φιλολογία.Ερευνητικά ενδιαφέροντα: ειδολογία,σχέσεις της νεοελληνικής με την ευρωπαϊκή
λογοτεχνία (γαλλική, ιταλική,αγγλική), νεοελληνική λογοτεχνία και κριτική,εκδοτική, ερμηνευτική. Μελέτες
της ειδικότητάς της έχουν δημοσιευτεί σε επιστημονικά περιοδικά και σύμμεικτους τόμους.
References
Keri E. Iyall Smith / Patricia Leavy(επιμ.), Hybrid Identities. Theoretical and Empirical Examinations, Σικάγο / Ιλλινόι, Haymarket Books, 2008

Peter Burke, Cultural Hybridity,Κέμπριτζ, Polity Press Ltd., 2009

Γιώργος Μολέσκης, Σύγχρονοι Τουρκοκύπριοι ποιητές: Απόπειρα επικοινωνίας, Επί των Κειμένων / Κυπριακή λογοτεχνία IV, Αθήνα, Τόπος, 2010

Γιώργος Μολέσκης, Τα κλεμμένα σταφύλια (Κύπρος, 1985)

Γιώργος Μολέσκης, Παύλος Λιασίδης: Η δύναμη του ποιητικού ταλέντου (Κύπρος, 1995)

Γιώργος Μολέσκης, Ποιήματα 1980-1990(Κύπρος, 1993)

Γιώργος Μολέσκης, Αναμονή βροχής, Ποιήματα1980-2001, (Αθήνα, Μεταίχμιο, 2008)

Γιώργος Μολέσκης, Εκατό χρόνια ρωσικής ποίησης (Λευκωσία, Ένωση Λογοτεχνών Κύπρου, 1989)

Γιώργος Μολέσκης, Ρώσοι ποιητές του εικοστού αιώνα (Αθήνα, Μεσόγειος, 2004)

Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι,Σύννεφο με παντελόνια, μτφ.Μολέσκης,
(Θεσσαλονίκη, Τα Τραμάκια, 1985)

Ατάλ Μπιχαρί Βαζπεΐ, 21 ποιήματα, μτφ.Μολέσκης(Λευκωσία, Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού Κύπρου – Πολιτιστικές Υπηρεσίες,2002).

Κεντρικό Συμβούλιο της Ενιαίας Δημοκρατικής Οργάνωσης Νε-
ολαίας (ΕΔΟΝ) στο Κάτω από τον ίδιο ουρανό:25 Ελληνοκύπριοι και τουρκοκύπριοι ποιητές για κοινή πατρίδα, Λευκωσία, Κ. Σ. ΕΔΟΝ, 1980.

Ανθολογία ποιημάτων Ελληνοκυπρίων στα τουρκικά (2010),επιμ.Γκουρ Γκεντς

Λευτέρης Παπαλεοντίου, «Η άγνωστη ποίηση των Τουρκοκυπρίων», Cadences, τχ. 6 (Φθινόπωρο 2010)

μεταφράσεις/ αποδόσεις τουρκοκυπριακών ποιημάτων στην
ελληνική από τον Λευτέρη Παπαλεοντίου: Gür Genç, «Δρυάδα», «Κουρκουτάς», «Είμαι σπίτι...»,Νέα Εποχή, τχ. 305 (Καλοκαίρι 2010), «Προφητεία», Cadences, τχ. 6 (Φθινόπωρο 2010), Jenan Selçuk, «Αποσύνθεση», Cadences, τχ.6 (Φθινόπωρο 2010), «Καρπασία», Ακτή, τχ.85 (Χειμώνας 2010), Gür Genç, «Λάθος
πόλη», Νέα Εποχή, τχ. 307 (Χειμώνας 2010-11),Jenan Selçuk, «Αμμόχωστος», «Αποσύνθεση», Νέα Εποχή, τχ. 307 (Χειμώνας 2010-11),Taner Baybars, «Μετωνυμία», «Ένα όνομα για σένα», «Οι φίλοι μου», Νέα Εποχή, τχ.309 (Καλοκαίρι 2011),«Γράμμα στην πατρίδα», «Κοιμητήριο πολέμου, Omaha Beach»,
«Πραγματικότητα», Ακτή, τχ. 90 (Άνοιξη 2012)

Ιωσήφ Ιωσηφίδη,Ανεμόεσσα Κύπρος. Ανθολογία. 24 Τουρκοκύπριοι ποιητές, Λεμεσός, Εκδόσεις Αριστοτέλους, 2007).

Ayten Sururi (επιμ.), Contemporary Turkish Cypriot Poetry, Λευκωσία,Turkish Cypriot Artist & Writers’ Union, 2008

Suzan Yilmaz (επιμ.), Poetry, Series of Modern Turkish Cypriot Literature, τόμ. 1, Κερύνεια, Freebirds Press, 2009

Burke, Cultural Hybridity, μτφρ. Ειρήνη Σταματοπούλου, Πολιτισμικός υβριδισμός,Αθήνα, Μεταίχμιο, 2010

Emily S. Apter,«On Translation in a Global Market», Public
Culture, τόμ. 13 / τχ. 1 (Χειμώνας 2001)

Γιώργος Φράγκου, «Τουρκοκυπριακή ποίηση, η άγνωστη που μας μοιάζει: ‘Σύγχρονοι Τουρκοκύπριοι ποιητές: Απόπειρα επικοινωνίας, εκδόσεις Τόπος, 2010

Vangelis Kalotychos(επιμ.), Cyprus and Its People: Nation, Identity and Experience in an Unimaginable Community
(1995-1997), Μπόουλντερ, Westview Press, 1998

Σύγχρονα Θέματα, τχ.68–69–70 (Ιούλιος 1998 – Μάρτιος 1999

Matthias Kappler, «Cypriot Literatures as part of the Eastern Mediteranean Contact Area (1850-1960)»Hellenic Studies, 15.2.2007

Αλέξης Ζήρας,«Εισαγωγή», Όψεις της κυπριακής πεζογραφίας
1900-2000, Αθήνα, Πάπυρος Εκδοτικός Οργανισμός / Αίπεια, 2010·

Γιώργος Κεχαγιόγλου /Λευτέρης Παπαλεοντίου, «Εισαγωγή: Γλώσσα,γραμματεία και λογοτεχνία», Ιστορία της Νεότερης Κυπριακής Λογοτεχνίας, Λευκωσία, Κέντρο Επιστημονικών Ερευνών Κύπρου, 2010

Στέφανος Κωνσταντινίδης, «Η ταυτότητα των Κυπρίων. Προκλήσεις: Ιδεολογία, γλώσσα και ταυτότητα», Ο Φιλελεύθερος, 4.3.2012.

Βλ. Neşhe Yaşhin, Turkish Cypriot Identity in Literature, Λονδίνο, Fatal Publications,1990.

Jenan Selçuk, «Από τον πρόλογο στην έκδοση Ποίηση της Σειράς Σύγχρονης Τουρκοκυπριακής Λογοτεχνίας, Λευκωσία, Freebirds
Yayincilik, 2009»

Henri Béhar, Etude sur le théâtre dada et surréaliste, Παρίσι, Gallimard, 1967.
Most read articles by the same author(s)