Translated children’s and adolescent literature: The Book Thief


Published: Dec 13, 2018
Keywords:
Translated children’s and adolescent literature The Book Thief
Νικολέττα Κόρκα
https://orcid.org/0000-0002-5884-4834
Abstract

In this paper we will deal with the comparative study of the book The Book Thief and its translation into Greek and into French. Translating for children can be a difficult task and a more demanding process than translating for adults. Τhis is mainly due to these three parameters: (a) the asymmetry of the entire translation process: adults translate works designated for children and young people; (b) the agency of intermediaries who exert pressure on the translator to observe taboos or follow educational principles; and (c) the limited knowledge and experience that children and young people have about the world. In addition to that, tragic events such as the Holocaust have been approached with great bewilderment in children's and adolescent literature until recently. Publishing houses faced the dilemma of having to present the historical truth on the one hand and attempting not to injure juvenile readers on the other hand. The aim of this paper is to investigate any variations and adaptations of the book The Book Thief in its Greek and French translation through the comparative study and explore the translation strategies adopted during the translation process. More specifically, this paper focuses on the transfer of the trauma from one cultural system into another and aims to come to conclusions about how the trauma is approached in each national literature. The reason for choosing this book as a research material is twofold: a) its great resonance, which is reflected both in sales and acceptance by the readers in many countries as well as in its cinematographic transfer; and b) the issue that it deals with, namely war, trauma and the Holocaust. The examination of this paper was based on Newmark's theory and Venuti’s model about translation strategies for culturally charged elements. A translator, when translating a literary text, balances between the strategies of "foreignization" and "domestication", as Venuti calls them. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text or the simplification of cultural elements. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. The choices that translator makes between these two strategies allow us to understand his aim, whether, in other words, he wishes to remain faithful to the original work or obtain greater translation freedom and give greater weight to the communication value of the produced work. The study of the The Book Thief in its source language and its translations illustrates clearly that the strategy adopted overwhelmingly in the translations of the book into French and Greek is foreignization, while the strategy of domestication was present in limited parts of the novel, mainly for aesthetic and literary reasons. However, in a closer look, we noted that the Greek translation proves greater freedom in its approach and we would still say, a more exonerated look of the past. Literature, as a reflection of the cultural reality in which it is produced and reproduced, can sufficiently offer valid presumptions on social and cultural phenomena. Thus, the Greek translation leads us to the conclusion that Greek society presents less disguised defensive cultural reactions upon the Holocaust comparing to the French and Australian.

Article Details
  • Section
  • New researchers
Downloads
Download data is not yet available.
Author Biography
Νικολέττα Κόρκα, Aristotle University of Thessaloniki

Πτυχιακές Σπουδές :Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης, Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης.

Μεταπτυχιακές Σπουδές: Κοινό Ελληνογαλλικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών «Διδακτικές της πολυγλωσσίας και γλωσσικές πολιτικές. Διάδοση των γλωσσών και των πολιτισμών σε πολύγλωσσα περιβάλλοντα», Τμήμα Προσχολικής Αγωγής και Εκπαίδευσης Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θράκης

Μετάφραση, Itiri, Université de Strasbourg    

Διδακτορικές Σπουδές:    Τμήμα Επιστημών Προσχολικής Αγωγής και Εκπαίδευσης; Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             

References
Bear, E. R. (2000). A new algorithm in evil: Children’s literature in a post-Holocaust world, The Lion and the Unicorn, 24(3), 378-401.
Γαβριηλίδου, Σ. (2010). Μεταφρασμένη παιδική λογοτεχνία. Στο Δ. Γερμανός & M. Κανατσούλη (Επιμ.), Σύγχρονες παιδαγωγικές προσεγγίσεις στην προσχολική και πρώτη σχολική εκπαίδευση (σσ. 189-212). Θεσσαλονίκη: ΤΕΠΑΕ.
Γαβριηλίδου, Σ. (2011). Μεταφράσεις-διασκευές στην ελληνική παιδική λογοτεχνία. Στο Δ. Δαμιανού & Σ. Οικονομίδου (Eπιμ.), Αφηγήσεις που δεν τελειώνουν ποτέ... Κειμενικές και εικονογραφικές διασκευές για παιδιά (σσ. 35-54). Αθήνα: Παπαδόπουλος.
Γαβριηλίδου, Σ. (2013). Rosa Bianca. Κείμενα, Ηλεκτρονικό Περιοδικό για την Παιδική Λογοτεχνία, 17. Διαθέσιμο στο http://keimena.ece.uth.gr/main/t17/04-gavrihlidou.pdf
Γαβριηλίδου, Σ. (2017). Αναπαριστώντας οδυνηρά ιστορικά γεγονότα σε εικονογραφημένα βιβλία για παιδιά: Το περικείμενο ως Ιστορία. Κείμενα, Ηλεκτρονικό Περιοδικό για την Παιδική Λογοτεχνία, 25. Διαθέσιμο στο http://keimena.ece.uth.gr/main/t25/01-gavrihlidou.pdf
Γραμμενίδης, Π. Σ. (2009). Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί, λειτουργικές προοπτικές. Αθήνα: Δίαυλος.
Dukmak, W. (2012). The treatment of cultural items in the translation of children’s literature. The case of Harry Potter in Arabic (Αδημοσίευτη διδακτορική διατριβή). University of Leeds.
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In J. S. Holmes, J. Lambert, & R. Van den Broeck (Eds.), Literature and translation: New perspectives in literary studies (pp. 117-127). Leuven: Acco.
Goodenough, E., & Immel, A. (2008). Introduction. In E. Goodenough & A. Immel (Eds.), Under fire: Childhood in the shadow of war (pp. 7-16). Detroit: Wayne State University Press.
Graham, J. (1998). Picture books. In K. Reynolds & N. Tucker (Eds.), Children’s book publishing in Britain since 1945 (pp. 60–85). Aldershot: Scholar Press.
Guillemin-Flescher, J (1994). Language, culture et traduction. Equivalences, Revue de l’Institut Supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles, 24(1), 37-54.
James, K. (2009). Death, gender and sexuality in contemporary adolescent literature. New York & London: Routledge.
Κανατσούλη, Μ. (2014). Μυστικά, ψέματα, όνειρα και άλλα. Λογοτεχνία για αναγνώστες προσχολικής και πρώτης σχολικής ηλικίας. Θεσσαλονίκη: University Studio Press.
Kidd, K. (2005). ‘A’ is for Auschwitz: Psychoanalysis, trauma theory, and the ‘children's literature of atrocity’. Children’s Literature, 33, 120-149.
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Lund: CWK Gleerup.
Kokkola, L. (2003). Representing the Holocaust in children’s literature. New York & London: Routledge.
Lathey, G. (2010). Τhe role of translators in children’s literature: Invisible storytellers. New York and London: Routledge.
Lathey, G. (Ed.). (2006) The translation of children’s literature: A Reader. Cleveton, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Meek, M. (Ed.). (2001) Children’s literature and national identity. London: Trentham Books.
Newmark P. (1988). A textbook of translation. New York & London: Prentice-Hall.
Nikolajeva, M. (2006). What do we translate when we translate children’s literature? In S. Beckett & M. Nikolajeva (Eds.), Beyond Babar: The European tradition in children’s literature (pp. 277-297). Lanham, Maryland-Toronto-Oxford: The Scarecrow Press.
Nikolowski-Bogomoloff, A. (2009). More than a childhood revisited? Ideological dimensions in the American and British translations of Astrid Lindgren´s Madicken. In Eiléan Ní Chuilleanáin et al. (Eds.), Translation and censorship, patterns of communication and interference (pp. 173-184). Dublin: Four Courts Press.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York & London: Garland Publishing.
Pascua, I. (2003). Translation and intercultural education. Meta-traduction pour les enfants, 48, 276-284. Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/006974ar.html
Pinsent, P. (Ed.) (2006). No child is an Island: The case for children’s literature in translation. Lichfield: Pied Piper Publishing.
Puurtinen, T. (1994). Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s literature. In M. Snell-Hornby & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 83-90). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sezzi, A. (2010). Borders of children’s literature: The reception of picture books in Italy and the question of reading aloud. Przekładaniec. A Journal of Literary Translation, 22–23, 195-211.
Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. Athens & London: University of Georgia Press.
Shavit, Z. (1995). The historical model of the development of children’s literature. In M. Nikolajeva (Ed.), Aspects and issues in the history of children’s literature (pp. 27-38). Westport, Connecticut, London: Greenwood Press.
Stevenson, D. (2003). Historical fiction: Shifting ideas of objective reality in history fiction. In A. L. Lawson (Ed.), The presence of the past in children’s literature (pp. 23-30). Westport, Connecticut London: Praeger.
Ο’ Sullivan, E. (2010). Συγκριτική παιδική λογοτεχνία (T. Tσιλιμένη, Eπιμ.∙ Π. Πανάου & Ε. Ξυνή, Μτφρ). Θεσσαλονίκη: Eπίκεντρο.
Toury, G. (1995). The nature and role of norms in translation. In G. Toury (Ed.), Descriptive translation studies and beyond (pp. 53–69). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Trites Seellinger, R. (1998). Disturbing the universe: Power and repression in adolescent literature. Iowa: University of Iowa Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.